現在の短大が、以前の女専の後身であることは前に記した通りであります。[英訳を表示]
As described previously, the current junior college was a new extension after the renovation of the previous women’s technical college.
[中国語訳を表示]
如前说言,现在的短大就是以前的女专。
[韓国語訳を表示]
현재의 단기대학이 이전 여전의 후신이라는 것은 앞에서 기술한 바와 같습니다.
ところが、今の短大では、高校職員の免許状がもらえないので、そのままでは、高校への進出ができなくなりました。そこで、そうした先輩はもちろん、本校の伝統ある特色に理解を寄せられる教育関係の各位や、在職の先輩を信任しておられる高校長達から、いつも「高校に安城の出身者が絶えてしまうではないか。何とか早く、大学の家政学部を作らなくては。」と勧められております。私としても、もちろん、これを焦っている次第でございます。[英訳を表示]
Nevertheless, the graduates of the old girls’ technical college received a teachers’ licenses in secondary education and entered into the services of the now obsolete secondary school system, so their licenses were replaced with those of the new high school teachers’ license and they became high school teachers. And now, of course not only within Aichi Prefecture, but also in nearby prefectures and nationwide, many seniors actively participate as high school mentors.
[中国語訳を表示]
旧女专的毕业生可得到中等教员的教员证书,可在旧制中等学校工作。换句话说,可换成为进入新制高等学校的教员证书,成为高中老师。也因此,不仅是县内的高中老师,在县外及全国各地的高中里,都有很多毕业生们在活跃着。可是,现在的短大,却不能拿到高中教员执照,所以无法进入到高中当老师。就因此,诸位长辈,及对本校的传统和特色有莫大的信赖与理解的教育界人士们,以及信赖我校出身者的高中校长们,大家都时常来劝告说「此后,从安城出身的高中老师有可能会断绝掉吧。无论如何,大学应该趁早设立家政学系」。我们也深知此事,心里也开始焦虑了。
[韓国語訳を表示]
그런데, 구 여전의 졸업생은 중등 교원의 면허장을 주어 구제도의 중등학교에 봉직했기 때문에 그대로 신제도의 고등학교 교원 면허장으로 전환되어, 고등학교의 선생님이 되었습니다. 그래서 현재, 현내의 고등학교는 말씀드릴 것도 없고 가까운 현을 시작으로 전국 각지의 고등학교에서 많은 선배 제현들이 활약하고 있습니다. 그런데 지금의 단기대학에서는 고등학교 직원의 면허장을 받을 수 없기 때문에 그대로는 고등학교에 진출할 수 없게 되었습니다. 그래서 그런 선배는 물론 본교의 전통 있는 특색을 이해할 수 있는 교육관계나 재직 선배를 신임하고 계신 고교장들로부터 늘 “고등학교에 안죠 출신이 끊겨 버리지는 않을런지 어떻게든 빨리, 대학의 가정학부를 만들지 않으면 안 된다.”라고 권유받고 있습니다. 저로서도 물론 이문제로 초조해 마지않고 있는 것입니다.
しかし私の夢はこの家政学部だけに止まることなく展開してゆきます。今や、プロペラ機の時代は過ぎて、ジェット機に移ってきました。もう数年もすると更にロケット機時代を迎えるようになるといわれています。そうなるとアメリカ大陸へも、2時間内外で飛べるのだそうです。世界はますます狭くなり、諸外国も隣付き合いを始めて、往来も自由に気軽にできるような時代が、もう目の前に迫っているのです。[英訳を表示]
Of course, I am in a hurry to do this, but my dream will be extended not only to the faculty of home economics but also to other fields. We have moved from the era of prop-driven aircraft into the jet age. After a time, this new phase will give way to the rocket age, and it is said that we’ll be able to fly to the United States of America within about two hours. The world is getting smaller and smaller and nations are getting involved in mutual communication, so I believe that the time has come for convenient travel to other countries for face to face interaction.
[中国語訳を表示]
其实,我的梦想不仅在家政学系而已,我更要发展出去。就好像,当今的螺旋浆飞机时代已过,就被喷射飞机取代一样。而且,再过几年后,火箭引擎的飞机也会来临的。那样的话,要去美国大陆的话,只要约二小时就可以抵达。世界变得越来越小,而且国与国之间要进行交流,彼此间自由来往的时代,也已经来临了。
[韓国語訳を表示]
하지만 저의 꿈은 이 가정학부에만 머무르지 않고 더욱더 전진해 나갈 것입니다. 바야흐로 프로펠러기의 시대는 지나 제트기로 옮겨 왔습니다. 이제 몇 년 지나면 더 나아가 로켓트기 시대를 맞이하게 된다고 합니다. 그렇게 되면 아메리카 대륙으로도 2시간 이내에 날 수 있다고 합니다. 세계는 점점 좁아지고 외국도 인접국과 교류하기 시작하고, 왕래도 자유롭고 손쉽게 할 수 있는 시대가 이제 눈앞에 다가오고 있습니다.
そうなった時、最大の障害は言語であります。私どもは世界に通用する言葉を自由に駆使する必要に迫られます。ご婦人でも、英語ぐらいは身につけておかねばなりません。[英訳を表示]
When that time comes, the biggest obstacle will be language. We will be required to use a common language to communicate adequately. English language skills will be necessary even among women.
[中国語訳を表示]
这种时代的到来,最大的障碍就是语言。将来我们一定会被要求使用流畅的世界共通语言。所以,女性也必须要把英语学好。
[韓国語訳を表示]
그렇게 되었을 때 가장 큰 장애물은 언어입니다. 우리들은 세계에 통용되는 언어를 자유롭게 구사할 필요가 있습니다. 부인이라도 영어 정도는 익혀두셔야 합니다.
かくて、大学に「英語英文学科」を始め、各種の専攻学科を含む「文学部」が欲しい、そして、何々学部、へと夢は際限もなく続くのです。[英訳を表示]
So, my dream will be forever expanded with the installation of an “English Language and Literature Department” and a separate “Faculty of Literature”, including specialized departments among other assets, and such and such faculties…
[中国語訳を表示]
因此,在大学里,包括「英语英文学系」在内。我们要一所,拥有各种专攻学科的「文学系」,然后,接着设立某某学系等梦想希望无止境的延续下去。
[韓国語訳を表示]
대학에 영어영문학과를 비롯해 각종 전공 학과를 포함한 ‘문학부’가 갖고 싶고 또한 무슨무슨 학부로의 꿈은 끝도 없이 계속 됩니다.