現在の短大が、以前の女専の後身であることは前に記した通りであります。[英訳を表示]
As described previously, the current junior college was a new extension after the renovation of the previous women’s technical college.
ところが、今の短大では、高校職員の免許状がもらえないので、そのままでは、高校への進出ができなくなりました。そこで、そうした先輩はもちろん、本校の伝統ある特色に理解を寄せられる教育関係の各位や、在職の先輩を信任しておられる高校長達から、いつも「高校に安城の出身者が絶えてしまうではないか。何とか早く、大学の家政学部を作らなくては。」と勧められております。私としても、もちろん、これを焦っている次第でございます。[英訳を表示]
Nevertheless, the graduates of the old girls’ technical college received a teachers’ licenses in secondary education and entered into the services of the now obsolete secondary school system, so their licenses were replaced with those of the new high school teachers’ license and they became high school teachers. And now, of course not only within Aichi Prefecture, but also in nearby prefectures and nationwide, many seniors actively participate as high school mentors.
ところが、今の短大では、高校職員の免許状がもらえないので、そのままでは高校への進出ができなくなりました。「高校に安城の出身者が絶えてしまうではないか。何とか早く、大学の家政学部を作らなくては。」と勧められております。私としても、もちろん、これを焦っている次第でございます。[英訳を表示]
However, the current junior college is unable to grant high school teachers’ licenses, so, the students can not be formally employed as high school teachers at this time. Not only those seniors, but also the educators and general staff with an advanced understanding of our school’s traditional uniqueness, and high school principals who advise our seniors at their schools always recommen… “The enrollment of Anjo residents attending the high school will fall. We should establish a faculty of home economics at the university as soon as possible.”
しかし私の夢はこの家政学部だけに止まることなく展開してゆきます。今や、プロペラ機の時代は過ぎて、ジェット機に移ってきました。もう数年もすると更にロケット機時代を迎えるようになるといわれています。そうなるとアメリカ大陸へも、2時間内外で飛べるのだそうです。世界はますます狭くなり、諸外国も隣付き合いを始めて、往来も自由に気軽にできるような時代が、もう目の前に迫っているのです。[英訳を表示]
Of course, I am in a hurry to do this, but my dream will be extended not only to the faculty of home economics but also to other fields. We have moved from the era of prop-driven aircraft into the jet age. After a time, this new phase will give way to the rocket age, and it is said that we’ll be able to fly to the United States of America within about two hours. The world is getting smaller and smaller and nations are getting involved in mutual communication, so I believe that the time has come for convenient travel to other countries for face to face interaction.
そうなった時、最大の障害は言語であります。私どもは世界に通用する言葉を自由に駆使する必要に迫られます。ご婦人でも、英語ぐらいは身につけておかねばなりません。[英訳を表示]
When that time comes, the biggest obstacle will be language. We will be required to use a common language to communicate adequately. English language skills will be necessary even among women.
かくて、大学に「英語英文学科」を始め、各種の専攻学科を含む「文学部」が欲しい、そして、何々学部、へと夢は際限もなく続くのです。[英訳を表示]
So, my dream will be forever expanded with the installation of an “English Language and Literature Department” and a separate “Faculty of Literature”, including specialized departments among other assets, and such and such faculties…