寄宿舎
生徒の入学範囲が次第に広くなってくるので、寄宿舎がどうしても、必要になったのですが、次々と、工事が重なるので、考えあぐんでいた時、たまたま古井村の寺脇様が、小学校の古校舎で、90坪ばかりの理想的なものを、校地内に移築せられたのを借用することになりました。舎生は、自炊共同の生活を始めました。女中も炊事婦も、小使さんもなく、一切を自分らの手でやってゆくのです。夏も冬も、朝は、4時から炊事にかかり、終業後は7時まで、跡片付けと翌日の用意でした。[英訳を表示]
As new students gradually filtered in from all over Japan, it became clear that we would need to house them in dormitories. With a succession of construction projects, I had lots to think about. With a stroke of luck, we were able to borrow an ideal old school building of about 90 tsubo(297.52m2) which was moved to the campus by Mr. Terawaki of Furui Village. The students in the dormitory began to live and dine together. As there was no maid, cook, or caretaker, they were forced to do everything for themselves. In both summer and winter, they cooked their meals at four o’ clock in the morning; and, after school until seven o’clock in the evening, they tidied up the house and prepared breakfast for the next day.
[中国語訳を表示]
入学学生的出生籍地慢慢扩大,所以学校也须要宿舍了。但是,校内有各种工程等待着进行,一切正在努力计划中。偶然的,古井村的寺胁先生,要把约九十坪大的小学老校舍移转到校内其他地区,于是我们就把这理想地借来当宿舍了。宿舍的学生们自己做饭,共同生活。宿舍内没女佣,没做饭的,没人照顾,就是一切事情都自己来。夏热冬寒的早晨,四点开始做饭,到晚上7点下课,然后就清扫整理,及准备隔天的事情。
[韓国語訳を表示]
학생의 입학 범위가 점차 넓어지면서 기숙사가 꼭 필요하게 되었지만 차례차례로 공사가 겹쳐서 생각에 지쳐 있을 때 우연히 후루이촌의 테라와키 님이 초등학교의 옛건물로 90평 정도의 이상적인 것을 교지내에 이축하신 것을 빌려쓰게 되었습니다. 기숙사생은 공동의 자취생활을 시작했습니다. 도우미도, 취사하는 사람도, 심부름꾼도 없이 일체를 자기 손으로 해 나가는 겁니다. 여름이나 겨울이나 아침에는 4시부터 식사준비를 하고 수업이 끝난후에는 7시까지 뒷정리와 다음 날을 준비하였습니다.
その働きぶりは、実に立派なもので、よそでは見られぬ立派さでした。朝夕の掃除などには、一同うしろ鉢巻のかいがいしさ。床などは、いつもピカピカに光っていました。[英訳を表示]
They did a remarkable job, in fact, more splendid than anything we could have expected. Wearing headbands for cleaning both morning and night, all of them worked briskly and efficiently. The floors were always gleaming.
[中国語訳を表示]
那种勤奋努力的精神,真是令人钦佩,这是在其他地方很难见到的情景。在早晚的清洁打扫时,大家都绑着头巾,勤奋努力。地板都擦得亮晶晶的。
[韓国語訳を表示]
그 일하는 모습은 실로 멋있는 것으로 다른 곳에서는 볼 수 없는 훌륭함이 있었습니다. 아침 저녁의 청소등에는 일동 뒷머리띠의 재빠른 움직임에 바닥 등은 언제나 번쩍번쩍 빛나고 있었습니다.
とにかく、精神修養と礼儀作法を第一として、学校生活を充実させ、努力精進したものです。これはまったく理事長が軍人生活の根本義をそのまま取入れ、自ら先頭に立って生徒訓育に当ったたまものでした。[英訳を表示]
In a spirit of courtesy and self-improvement, they also devoted themselves to the pursuit of their academic life. This was a result of our chief director’s military-style discipline and leadership.
[中国語訳を表示]
总之,修身养性,懂礼节是第一重要。然后,再充实学校生活,努力求学。这都是理事长当军人时的生活根本。理事长就把这些规范都导入在生活教育里,同时,自己也以身作则来教育学生们。
[韓国語訳を表示]
어쨌든 정신수양과 예의범절을 제일로 학교생활을 충실하게 하고 노력해서 정진한 것입니다. 이것은 완전히 이사장이 군인 생활의 근본자세를 그대로 받아들여 스스로 선두에 서서 학생 훈육에 임한 결과였습니다.