教員養成の試み
当時、小学校の裁縫専科教員になるためには、名古屋までいって勉学することになっていたのですが、それを、この安城でも教育することができるようにしたら、と考えましたので、女子の職業教育に目をつけて、まず、在学中の本多さんに、裁縫専科受験を勧め、力を入れてみましたところ、その年の10月の試験にみごとに合格いたしたのです。[英訳を表示]
At that time, in order to become an elementary school specialized sewing course teacher, we needed to go to Nagoya to study, but I wondered whether we could do the same in Anjo. So I’d had an eye on girls’ vocational training and encouraged Ms. Honda to try out for the specialized sewing course exam. In October of that year, she passed it brilliantly.
[中国語訳を表示]
当时,要成为小学的裁缝专科教员的话,要到名古屋去学习才可以拿到证书。但是,如果在这安城地方也有这种教学环境的话。于是我就开始计划了,也看好了在女子职业教育上着手。首先,就劝导在学中的本多小姐去考裁缝专科。在我的鼓励下,那年的十月考试,她就成功的被录取了。
[韓国語訳を表示]
당시 초등학교의 재봉 전과 교원이 되기 위해서는 나고야까지 가서 공부해야 되지만 그것을 이 안죠에서도 교육할 수 있게 되면 이라고 생각했기 때문에 여자의 직업 교육에 주목해서 우선 재학중인 혼다씨에게 재봉 전과 수험을 권유해 힘을 써 보았더니 그 해 10월의 시험에 훌륭하게 합격했습니다.
そのため、翌年には、7、8人の希望者が出ましたので、特別に、夜、受験勉強の指導をしたのです。私は昼は裁縫の理論及び実地に力をこめて指導し、夜は、長女二三子を背負いながら、3時間くらいずつ、裁縫教授法と、裁縫理論を講義しました。かくてその10月には、7割まで合格いたしました。これらの者は、すぐ近所の小学校へ就職してゆきましたので、私も、学校経営に対する自信を持つことができるようになりました。[英訳を表示]
Because of her example, the next year, seven or eight applicants came forward — mainly night school students — whom we began to prepare specially for the examination. During the daytime, I taught mainly sewing theory and skills, while, for about three hours at night, carrying my first daughter, Fumiko, on my back, I taught sewing teaching methods and gave a lecture on sewing theory. As a result, as many as 70 % of my students passed the examination in October. With their earning jobs at nearby elementary schools, I became more confident about school operations.
[中国語訳を表示]
也因此,隔年就有七,八个学生希望接受同样的考试。所以,特别于晚间,我就指导他们的考试内容。白天,我教学裁缝的理论及实习,晚间,就背着长女二三子,教导裁缝教授法与裁缝理论,各三个小时。如此,那年十月就有七成学生考试合格。这些学生也都就职于附近的小学。于此,我对于经营学校也就开始有了信心。
[韓国語訳を表示]
그 때문에 이듬해에는 7, 8명의 희망자가 나왔기 때문에 특별히 밤에 수험 공부 지도를 한 것입니다. 나는 낮에는 재봉 이론과 실습에 공을 들여 지도하고 밤에는 큰딸 후미코를 등에 업고 세 시간 정도씩 재봉 교수법과 재봉 이론을 강의했습니다. 이리하여 그 10월에는 7할까지 합격했습니다. 이들은 곧 인근 초등학교에 취직해 갔기 때문에 저도 학교 경영에 대한 자신감을 가질 수 있게 되었습니다.