ある日の夕方、乳呑児清毅を乳母車に入れて、この2軒の家にお願いに参りますと、果して、お二人とも同じことを申されるのです。即ち、Aさんの所へ参ると、「B家で印を捺(お)せば……。」というし、それではというので、B家へ行くと、「Aさんさえ承認すれば……。」という調子です。[英訳を表示]
One evening, I visited these two gentlemen and asked if they would accept the responsibility as guarantors. Both offering the same excuse, they refused. What actually happened was, when I visited the first family, family A, they said, “Please first get the approval from family B.” Upon my visit to family B, I got the reply, “If only the A family could give their confirmatio… ”
[中国語訳を表示]
有一天的傍晚,我把婴儿放进了婴儿车里后,就推着车去这两家了拜托。可是,两家的回答都一样。去A家拜托时,他就说「B家先同意盖章的话・・・・」。听了他的话后,就去B家,可是他却说「A家先同意盖章的话・・・・」。因此,我就走来走去。
[韓国語訳を表示]
어느 날 저녁 젖먹이인 세이키를 유모차에 태우고 이 두 집에 부탁하러 갔는데 과연 예상했던 대로 두 분 모두 같은 말씀을 하시는 것입니다. 즉, A씨에게 가면, “B집에서 도장을 찍으면·····”이라고 하고, 그래서 B집에 가면 “A씨만 승인하면····”이라고 합니다.
両家の間は1キロ程でありましたが、仕方がないので、何回となくいったりきたりいたしました。夜は次第にふけて零時を過ぎたころでした。B家の娘さんは、父の言葉を聞きかねて、寝床から起きてきて父親を口説いてくださったのです。こうして、やっと、請印をお願いすることを得ました。この娘さんは、たまたま本校在学中であったのです。帰宅したのはまさに丑(うし)三つ時、午前3時過ぎでした。[英訳を表示]
There was nothing I could do but travel back and forth between the two families’ houses which were separated by a distance of about one kilometer. The time had passed midnight with night turning into morning. A daughter from family B, annoyed by the racket her father was causing, got out of bed and persuaded her father to assent. This is how I finally got the seal of approval from the savings and credit association. (By the way, daughter B ended up enrolling in our school.) The time had passed three a.m. when we finally got home.
[中国語訳を表示]
这两家的距离大约有一公里左右,可是没办法,就这样来来去去的走了好几趟。已经很晚都过了十二点。最后,B家的小姐听不惯父亲的说法,她就丛卧床站了起来,说服了她父亲。好不容易的,就如此得到了保证人的盖章了。这位小姐,刚好是我学校的女学生呢。当我回家时,已经是凌晨三点了。
[韓国語訳を表示]
양가 사이는 1킬로미터 정도였지만 어쩔 수 없었기 때문에 여러 번 왔다 갔다 했습니다. 밤은 점점 깊어져 자정이 넘었을 때였습니다. B집 딸은 아버지의 말을 듣다 못해 잠자리에서 일어나 아버지를 설득해 주셨습니다. 이렇게 겨우 날인을 부탁할 수 있었습니다. 이 따님은 우연히 본교에 재학 중이었던 것입니다. 귀가한 것은 바로 새벽 3시가 넘었습니다.
生れたての赤ん坊を乳母車に入れて、ただ一人、4キロ以上もある夜道を帰ったあの時のことを思うと、本当に寒々として身に迫るものを、今も感ぜずにはいられません。[英訳を表示]
Even now, as I recall hurrying along the four kilometers home alone, pushing a new born baby in a carriage on that dark street, the bitter night cold still penetrates me to my soul.
[中国語訳を表示]
把刚生下不久的婴儿放在婴儿车里推来推去,一个人,走了四公里以上的夜路回家,现在想起来还会有点儿胆战心惊呢。
[韓国語訳を表示]
갓 태어난 아기를 유모차에 태우고 홀로 4킬로미터가 넘던 밤길을 돌아갔던 그때를 생각하면 정말 오싹해져 오는 것을 지금도 느끼지 않을 수 없습니다.
おかげで、校舎の新築も順調に進み、10月には、木の香もかんばしい新校舎に移り、前途への希望に胸ふくれる思いで、真剣な指導に取組んでおりました。[英訳を表示]
Thanks to daughter B, the construction of the school building went smoothly, and in October, filled with hope for the future, we finally moved into the new school building with the scent of fresh wood, and began to take on the tasks of teaching.
[中国語訳を表示]
真感谢B家的小姐。之后,校舍的新建筑盖的很顺利,十月时,我们就移入到有树的味道的新校舍了。对未来的前程,心胸充满了希望,对于学生的指导,我们也更加用心努力了。
[韓国語訳を表示]
덕분에 교사의 신축도 순조롭게 진행되어 10월에는 나무의 내음도 향기로운 신교사로 옮겨 전도양양한 희망에 부풀은 마음으로 진지하게 지도에 임하고 있었습니다.