明治45年4月、晴れの開校を迎えました。入学者は30名ありました。学科の方は町内小学校の校長先生や寺院の住職等にお願いして、技芸方面はすべて私一人で担当して、私が校長でありました。教室は、住宅の一部を利用しました。[英訳を表示]
It was April of 1912(Meiji 45) when we finally had our grand opening ceremony for the new school. We had a total roster of thirty new students. I asked the principals of the elementary schools in town and the chief priests of the Buddhist temples if they would like to teach a subject. I was the school principal and head of arts and crafts. I also used part of my house for classrooms.
[中国語訳を表示]
明治四十五年四月,朗朗晴空迎接学校的开学。有三十位学生入学。学科方面,就由镇内小学校长及寺院的方丈法师等负责,技艺方面,就由我负责,同时我也是校长。而教室,就利用住宅的一部分。
[韓国語訳を表示]
1912년 4월 맑은 날에 개교를 맞이했습니다. 입학자 수는 서른 명 있었습니다. 학과는 읍내 초등학교 교장선생님이나 사찰 주지스님 등에게 부탁하고 기예는 다 저 혼자 담당했고 제가 교장이었습니다. 교실은 주택의 일부를 이용했습니다.
2年目にも30名以上の入学者があり、3年目には、50人程になりましたので、やっと幸運が巡ってきたと喜び合いました。こうなると、私一人では無理なので、母校東京裁縫女学校に頼んで、師範科を卒業せられた榊原先生をお迎えしました。[英訳を表示]
After two years, our enrollment had surpassed thirty, and after three years, the number had increased to about fifty. We were pleased that fortune was finally smiling upon us. Given the situation, it was impossible for me to teach arts and crafts all by myself, so I requested teacher referrals from my alma mater, Tokyo Girls’ Sewing School, and we were subsequently happy to welcome Ms. Sakakibara, a graduate from their normal course.
[中国語訳を表示]
第二年也有三十几名学生入学了,第三年就有五十人左右入学了,所以我们非常高兴,认为这是时来运转了。如此一来,只有我一个人,恐怕忙不过来,于是就拜托母校的东京裁缝女学校,把毕业于师范科的榊原老师迎接过来了。
[韓国語訳を表示]
2년째에도 30명 이상의 입학자가 있었고, 3년째에는 50명 정도가 되었으므로 겨우 행운이 찾아왔다고 서로 기뻐했습니다.이렇게 되면 저 혼자서는 학교운영이 무리여서 모교 도쿄재봉여학교에 부탁해서 사범과를 졸업하신 사카키바라 선생님을 모셨습니다.
校舎も、早速一棟(ひとむね)建築の必要に迫られて、30坪分300円の資金の調達にかかりました。まず、桜井村の川島の寺で頼母子講(たのちしこう)を開いたのを幸い、早速加入して、第1回で落札のできる手続きをしました。この金額は200円ですが、これを受取るためには、連借印が必要であり、その保証人2名を指名されたのです。その人たちは、村で一、二を争う程の大地主さんであって、今まで深く交際したこともないので、引受けてもらえるかどうか不安でありました。[英訳を表示]
We needed to construct a campus, so we decided to set out to raise 300 yen for 30 tsubo(99.17m2). First of all, we were lucky to join a mutual financing association organized at a temple in Kawashima, Sakurai Village. We joined immediately in order to start the funding process. The price was 200 yen, but we needed joint signatures from two nominated guarantors to borrow the money. The proposed guarantors were big landlords, in competition to be the first and second in the village, and with whom we had no close relationship, so I was worried about how they might accept our proposal.
[中国語訳を表示]
关于校舍,迫切需要一栋建筑物。可是,三十坪大就要花三百块钱,所以就马上开始筹备资金。樱井村里的川岛有个寺庙,刚好他们要开赖母子讲(互助会的一种),所以就马上加入,我完成了第一次的中标手续。金额是两百块钱。可是,要借这笔钱的话,须要两位被指定的连带保证人的印章才行。他们是村里数一数二的大地主。可是,到目前为止,我也没跟他们有深交,所以内心有点不安,也操心着,不知道他们是否乐意帮我这个忙。
[韓国語訳を表示]
교사도 당장 건물 한 채의 건축이 필요해져서 30평분 삼백엔의 자금을 조달하게 되었습니다. 우선, 사쿠라이촌 가와시마의 절에서 계를 조직해 시작한 것을 다행으로 가입하여 1회에 낙찰이 가능한 절차를 밟았습니다. 이 금액은 이백엔이지만 이것을 받기 위해서는 연차인이 필요하고 그 보증인 2명을 지명받았습니다.그 보증인으로 지명된 사람들은 마을에서 1, 2등을 다툴 정도의 대지주였고 지금까지 깊이 교제한 적도 없기 때문에 제 부탁을 받아줄 것인지 불안했습니다.