ある夜一人の紳士が、「本郷○○町まで。」と私の車に乗られました。この方は、ある貴族の若様であって、お屋敷に着くと、門番には警察官がおり、家令たちが居並んでのお出迎えです。車から降りる時、若様が、「お前は、女か。」と申されると、その警官が聞きとがめて「女で車を挽(ひ)くとは……。」というので、私を訊(じん)問して、身元を調べ出したのです。[英訳を表示]
One night, a gentleman boarded my rickshaw and said “Please take me to a town in Hongō.” This man was the young master from a noble family. As we arrived at the residence, we were met by a policeman accompanying a team of butlers standing in a row by the gate. When the young master disembarked, he asked, “Aren’t you a lady?” The policeman reproved me, “A lady who draws a ricksha… ” He questioned my identity.
[中国語訳を表示]
有一晚,有一位绅士说「到本乡○○镇」,就上了我的车。这位绅士是一位贵族的公子,到他府宅时,有一位守门的警察在那儿,还有几位佣人排队来迎接。下车时,公子就问说「你,是女人吗・・・・」 。那位警察也听了就说「女人拉车是・・・・」,于是询问我,开始调查我的身份了。
[韓国語訳を表示]
어느 날 밤 한 신사가 “혼고○○마치까지.”라며 제 차에 타셨습니다. 이분은 어느 귀족의 젊은이로 저택에 도착하니까 문지기로서 경찰관이 있고, 집안의 하인들이 나란히 선채로 마중을 합니다. 차에서 내릴 때 젊은 손님이 “너는 여자냐?”라고 물으시자, 그 경관이 캐묻더니 “여자로서 차를 끌다니…”라고 하며 저를 심문하면서 신원을 조사했습니다.
そして、私が三河の者で、桜井村からきていることが判ると、驚いた様子で、じっと私の顔をみつめました。そして、「お前の母親をよく知っている。」と申すのです。この人は、私の郷里の桜井村の駐在所にいたことがあって、私の家にも、月に一度は必ず古着商に関する帳簿の調査にやってきて、子供のころの私をも知っていたのです。「どうもよく似ていると思ったよ。」と懐しがっている様子でした。[英訳を表示]
When he realized that I was from Sakurai Village in Mikawa, he seemed to be very surprised and stared intently at my face. He finally said, “I know your mother!” This policeman was formerly stationed in Sakurai Village, my hometown, and had visited my house once a month to verify the bookkeeping and inventory for our used clothing trade. This is how he had known me since childhood. “I thought I had met you before,” he remarked, wistfully.
[中国語訳を表示]
而,当知道了我出身于三河的樱井村之后,他就吃惊的一直盯着我的脸看。就说「我认识你的母亲。」。这个人,以前在家乡的樱井村警察局当过任务,也曾到过我家。每月一次一定要来二手货商处查账。所以他也知道小时候的我。他就怀念的说「我就想,怪不得长的那么像。」。
[韓国語訳を表示]
그리고 제가 미카와사람으로 사쿠라이촌에서 온 것을 알자 놀란 얼굴로 가만히 내 얼굴을 바라보았습니다. 그리고 “너희 엄마를 잘 알고 있다.”라고 말씀하셨습니다. 이 사람은 우리 고향 사쿠라이촌 주재소에 근무한 적이 있으며 우리 집에도 한 달에 한 번은 반드시 헌옷 상에 관한 장부를 조사하러 왔고 어린 시절의 저도 알고 있었습니다.“아무래도 많이 닮았다고 생각했어.”라고 옛날을 그리워하는 눈치였습니다.
この人は、奥さんを女子美術学校の編物科へ通わせているという感心な人で、自分は警察署に勤務し、派遣されて、この男爵邸(だんしゃくてい)の門衛に任じているとのことでした。この警官の申されるには、「広い東京でも女で車夫をする者はない。この家の玄関2畳の間を借りてあげよう。内職には、奥向きの仕事を頼んであげるから。車夫だけはやめるように。」と親身に諭(さと)してくださいました。[英訳を表示]
This man was admirable enough to let his wife attend a knitting course at the Women’s School of Fine Arts. He himself worked at a police station, but had been posted as a gate keeper at the house of a baron. He admonished me, “Even in a big city like Tokyo, there has never been a woman rickshaw driver. I am going to ask this family if they would mind offering you a two-mat room near the entrance. I will also ask them if they could make you an attendant here. Please quit the rickshaw job,” he pleaded kindly.
[中国語訳を表示]
这个人,使人敬畏的是,让夫人去女子美术学校的编织科,自己在警察署上班,而被派遣来此当这位男爵士府的警卫。  这位警察官他替我着想,又亲切的跟我说「在这么大的东京里,女人是不当车夫的。这个家的玄关有两贴大,就借给你住吧。而家庭副业,就帮你找个妇人可做的工作给你。如此你就可以不用去当车夫了」。
[韓国語訳を表示]
이 사람은 부인을 여자 미술 학교의 뜨개질과에 보내고 있는 기특한 사람으로 나는 경찰서에 근무하고 지금은 파견 나와 이 남작 댁의 수위로 근무하고 있다고 했습니다.이 경관이 말하기로는 “넓은 도쿄에서도 여자로 차부을 하는 사람은 없다. 이 집 현관 다다미 두 장짜리 방을 빌려줄게. 부업에는 집안일을 부탁해줄 테니까. 수레꾼만은 그만두라고” 친절하게 일깨워 주셨습니다.
車夫の内職は、毎晩1時間も働けば、1年の間には、3年分の学費が蓄えることができるのにと、張り切っていたのですが、いたし方ありません。[英訳を表示]
I had determined that if I drove the rickshaw an hour or more every night, I could earn my tuition fee for three years in a single year, but what was I to do?
[中国語訳を表示]
当车夫,每晚只要工作一小时,而干一年的话,就可以赚到三年分的学费了,我做的很努力,但是,这也是没办法的事。
[韓国語訳を表示]
수례를 끄는 일은 매일 밤 한 시간만 일하면 일 년 동안에는 3년분의 학비를 모을 수 있을 텐데 하고 의욕에 넘쳐 있었습니다만, 어쩔 수 없습니다.
それから、その2畳の間を無料で貸して頂き、通学の時間以外は、毎日洗濯からお台所の手伝い、仕立物と、奥向きの仕事に携わりました。こうして入る収入を日常の生活費に当て、車夫になって得た100円程のお金は全部警官の奥さんに預けて置いて、月謝以外には使わないことにしました。しかし、食事が十分でなかったので、毎週土曜日から月曜日の朝までは、京橋のお米屋さんの所に出かけていってお世話になり、満腹感を覚えるのが常でした。[英訳を表示]
After that, I was allowed a small two-mat room(approx. 3m2) rent free, and, except for the time I was in school, I did the laundry daily, helped in the kitchen, and provided tailoring at the residence. So I deposited the roughly one hundred yen I had earned as a rickshaw driver with the wife of the policeman and used the other income for living expenses. I was determined not to spend any money except for my monthly tuition. However, I still didn’t have enough to eat, so I would visit a rice shop in Kyōbashi from Saturday till Monday morning, staying there until I’d had my fill.
[中国語訳を表示]
之后,两贴的地方就一直免费的借给我了,除了上学时间外,每天忙着从洗衣服到厨房的小杂事,缝纫,及所有家内琐事等都帮忙做。如此,把这些充当生活费的收入。而当车夫所赚来的一百块左右的钱就全部寄存在警官夫人那边,每月的学费外就不动用它。可是,总是无法得到满意的伙食。所以,每周六到周日早上为止,就去京桥米店那边打扰,以求得饱足感。
[韓国語訳を表示]
그리고 그 방을 무료로 빌려주시고 통학 시간 이외는 매일 세탁부터 부엌일을 돕고, 옷감이나 집안일을 했습니다. 이렇게 들어오는 수입을 일상 생활비로 충당하고 차부가 되어 번 백엔 정도의 돈은 전부 경찰 부인에게 맡겨두고 월급 이외에는 쓰지 않기로 했습니다. 그러나 식사를 충분히 하지 못했기 때문에 매주 토요일부터 월요일 아침까지는 쿄우바시에 있는 쌀가게에 나가 신세를 지고 포만감을 느끼기 일쑤였습니다.
この生活を3年間つづけましたが、4年目の4月に神田三崎町に一軒の家を借りました。その奥8畳を夫婦者に貸し、次の6畳には母校の学生を2名下宿させました。そして、日曜日には、袋物教授所を開いて、午前の部と、午後の部に分けて希望者を集めたのです。これからの収入で、私の学資も心配なく賄(まかな)えるようになりました。[英訳を表示]
Life continued like this for three years, until, in April of my fourth year, I rented a house in Misaki-cho, Kanda. I sublet an eight-mat room to a couple, and boarded two students from my alma mater in the remaining six-mat space. Then I started a school for bag-making on Sundays, assembling applicants and dividing them into morning and afternoon sessions. With the income from these lessons, I never had to worry about having enough to make my monthly tuition payments.
[中国語訳を表示]
如此的生活就继续三年。第四年的四月,在神田三崎镇里,我就租下了一栋房子了。最里面的八贴大房间就租给一对夫妇,六贴大的房间就当宿舍租给母校的两名学生。然而,星期天,我就开了做袋子的教习班了。招想要学习的学生,就分上、下午班来教学。这个固定收入,也就解决了我的学费问题。
[韓国語訳を表示]
이 생활을 3년간 계속했지만, 4년째인 4월에 칸다 미사키쵸에 집 한 채를 빌렸습니다. 그 안방 다다미 8장의 방을 부부에게 빌려주고 그 다음 다다미 6장의 방에는 모교의 학생 2명을 하숙시켰습니다. 그리고 일요일에는 쌈지 교수소를 열어 오전부와 오후부로 나누어 희망자를 모았습니다. 앞으로 들어 올 수입으로 저의 학자금도 걱정없이 조달할 수 있게 되었습니다.