明治38年11月、一応の目的を達して、高等科を卒業することができました。同時に、母校の教生として残されることになり、東京府から裁縫科教員の辞令も受けましたが、つづいて、更に上級の受験準備に着手したのです。[英訳を表示]
It was November 1905(Meiji 38) when I finally achieved my interim goal and graduated from the advanced course. I was immediately asked by the school to stay on as a student teacher and started to prepare for the advanced level studies test even though I had already received an appointment to be a sewing course teacher from the Tokyo Prefectural Government.
さて、母校で教生として勤務はすることになりましたが、夜間部には、まだ学生として通っていたのです。昼の間は、先生気取りでいるのに、一日の授業を終えると、毎日必ず教授から注意を受けるのです。自分では、上京して5年にもなるので、一ぱしの都会人になったつもりでいるのに、毎日、同じ様な失敗を繰り返して、注意ばかりを受けている。どうしてこんな愚か者に生まれついたのであろうか。情ない。明日は、どうか失敗がなくすむようにと、毎夜、神に祈って床に入るのでした。[英訳を表示]
While attending the night course, I began teaching as a student teacher. Every day, during the daylight hours, I wore the cloak of a teacher, trading it after school for that of a student to study with a bad-tempered professor. Although I had lived in Tokyo for five years and was behaving very much like an urbanite, I repeated the same kinds of mistakes I had made as a young student and received all sorts of upbraiding from this professor. Was I born an idiot? Miserable, I went to bed every night praying to God for a new day when I wouldn’t make mistakes.
私の教室は、3階で、職員室は1階でしたので、長い階段を駆けのぼり、駆けおり、毎日4時ごろまでは大へんな忙しさでありました。私の担当は、高等科の前期生で、教材は古代物ばかりでした。たくさんの標本の出し入れが、毎日の私の責任でした。[英訳を表示]
My classroom was on the third floor while the staff room was on the first floor, so I ascended and descended the long stairs constantly, busy until around four o’ clock each day. I was in charge of the first semester students in the advanced course, where we made the best use of the outdated classroom materials. I was responsible for taking out and putting away samples.