明治38年11月、一応の目的を達して、高等科を卒業することができました。同時に、母校の教生として残されることになり、東京府から裁縫科教員の辞令も受けましたが、つづいて、更に上級の受験準備に着手したのです。[英訳を表示]
It was November 1905(Meiji 38) when I finally achieved my interim goal and graduated from the advanced course. I was immediately asked by the school to stay on as a student teacher and started to prepare for the advanced level studies test even though I had already received an appointment to be a sewing course teacher from the Tokyo Prefectural Government.
[中国語訳を表示]
明治三十八年十一月,毕业于高等科,终于达成目的了。也同时,接到了从东京府裁缝科来的任命书,就留下来,当母校的助手了。之后,我又开始准备更高一级的教师资格。
[韓国語訳を表示]
1905년 11월, 일단의 목적을 달성하고 고등과를 졸업할 수 있었습니다. 동시에 모교의 교생으로서 남게되어 도쿄부로부터 재봉과 교원의 발령도 받았습니다만, 이어서 상급의 수험 준비에 착수했습니다.
さて、母校で教生として勤務はすることになりましたが、夜間部には、まだ学生として通っていたのです。昼の間は、先生気取りでいるのに、一日の授業を終えると、毎日必ず教授から注意を受けるのです。自分では、上京して5年にもなるので、一ぱしの都会人になったつもりでいるのに、毎日、同じ様な失敗を繰り返して、注意ばかりを受けている。どうしてこんな愚か者に生まれついたのであろうか。情ない。明日は、どうか失敗がなくすむようにと、毎夜、神に祈って床に入るのでした。[英訳を表示]
While attending the night course, I began teaching as a student teacher. Every day, during the daylight hours, I wore the cloak of a teacher, trading it after school for that of a student to study with a bad-tempered professor. Although I had lived in Tokyo for five years and was behaving very much like an urbanite, I repeated the same kinds of mistakes I had made as a young student and received all sorts of upbraiding from this professor. Was I born an idiot? Miserable, I went to bed every night praying to God for a new day when I wouldn’t make mistakes.
[中国語訳を表示]
在母校当助手时,晚间,我就变成学生身份。白天,虽然神气的当老师。可是教学完了后,每天,我都会受到教授的指责。我来东京已经五年,自以为是都市人了。可是,每天在辅导作业程序上都有同样的失败发生,而受到指责。为何,我是如此糊涂呢,真可怜。每天晚上睡觉前,我都会祈祷着,好,明天,一定不能重蹈覆辙的失败。
[韓国語訳を表示]
그런데 모교에서 교생으로 근무는 하게 되었지만, 야간부에는 아직 학생으로 다니고 있었던 것입니다. 낮에는 선생님인데도 하루 수업을 마치면 매일 꼭 교수님한테 주의를 받았습니다. 스스로는 상경한 지 5년이나 되었기 때문에 제법 도시인이 되었다고 생각하고 있는데, 매일 같은 실패를 되풀이하여 주의만 받고 있다. 어째서 이런 바보로 태어났을까? 한심해. 내일은 제발 실수 없도록 매일 밤 신에게 기도하고 잠자리에 들었습니다.
私の教室は、3階で、職員室は1階でしたので、長い階段を駆けのぼり、駆けおり、毎日4時ごろまでは大へんな忙しさでありました。私の担当は、高等科の前期生で、教材は古代物ばかりでした。たくさんの標本の出し入れが、毎日の私の責任でした。[英訳を表示]
My classroom was on the third floor while the staff room was on the first floor, so I ascended and descended the long stairs constantly, busy until around four o’ clock each day. I was in charge of the first semester students in the advanced course, where we made the best use of the outdated classroom materials. I was responsible for taking out and putting away samples.
[中国語訳を表示]
我的教室是在三层,教职员是一层,每天到四点为止,总是要忙着跑上跑下的。我负责的课是高等科的前期生,教材几乎全是古代生物。我的责任是每天要把那些标本搬出搬入。
[韓国語訳を表示]
저의 교실은 3층이고 교무실은 1층이었기 때문에 긴 계단을 뛰어내려가고 매일 4시경까지는 매우 바빴습니다.제 담당은 고등과 전기생으로 교재는 고대물 뿐이었습니다. 많은 표본의 출납이 매일 제 책임이었습니다.