そこで、今度こそはと思いましたので、内職をかえようと、夜学の帰りに神田の貸車屋に寄って、自分の窮状を説明して、車を貸してもらいたいと頼んでみました。すると「女に貸すことは許されていないから。」といって、承知してくれません。[英訳を表示]
I was determined to complete the course that time, so one night after class, wanting to change part-time jobs, I visited a rental carriage shop in Kanda. I explained my problem and asked if they could rent me a rickshaw. They refused saying, “We are not allowed to rent rickshaws to women.”
[中国語訳を表示]
这次,我真的下了很大的决心,想改副业了。夜校归途中顺便去神田的租车行,我说明了自己的穷困,所以,肯求想租车。可是,老板说「借车给女人,那是不允许的事」,所以没答应我。
[韓国語訳を表示]
그래서 이번에야말로 졸업해야겠다고 다짐했기 때문에 부업을 바꾸려고 야학에서 돌아오는 길에 칸다로 향했습니다. 그리고 칸다에 있는 인력거 대여점에 들러 내자신의 사정을 설명하고 인력거를 빌려 달라고 부탁해 보았습니다. 그러자 점주는 “여자에게 빌려주는 것은 허락되지 않으니까” 하면서 선뜻 승낙을 해주지 않았습니다.
私は国にいた時、農作のためには、いつも荷車は挽(ひ)いていたし、田打をはじめ、相当の重労働で、身体を鍛えられておりましたので、人力車をひくくらいならたいしたことはないし、いい儲(もう)けにもなるだろうと簡単に考えたのでありました。[英訳を表示]
Back home, I had used a cart for farming, tilling, and other tough work which had made me strong and robust, so I thought that it would be easy for me to be a rickshaw driver and earn good money. Even though I was refused the first time, without despairing, I persisted.
[中国語訳を表示]
我在老家时,要干农活儿,一直在拉货车,稻田耕种一旦开始的话,都是相当沉重的劳动,所以我身体锻炼的很有自信。要拖人力车的话,没什么问题,况且那个钱好赚。我就是想着那么单纯。
[韓国語訳を表示]
저는 고향에 있을 때 농사를 짓기 위해서는 늘 짐수레를 끌었고, 논갈기를 비롯한 상당한 중노동으로 몸이 단련되어 있었습니다. 그렇기 때문에 인력거를 끄는 정도라면 중노동이 되지 않을 것이며 좋은 돈벌이도 될 것이라고 쉽게 생각했습니다.
一度、断わられても、屈することなく、繰返し哀願しましたところ、最初、私をからかっていて相手にしなかったこの車屋の主人は、次第に涙ぐんできました。そして「車夫になるためには、服装が定まっている。お前がこれを着れれば、車を貸してもいい。」といって、私の前に、紺の股引(ももひき)と、同じ色の襦袢(じゅばん)と、帽子をみせました。私はそれを手に取るが早いか、さっと着替えてしまいました。当時流行した二百三高地という髪型の前髪は、廂(ひさし)のように突出ていたのですが、それを無造作に帽子の中に、たぐし込んで「小父さん。これなら、男に見えるでしょう。」と申しますと、主人はニコニコしながら、「今夜一晩だけ、貸してやろう。」と快く、車を出してくれました。飛び出すようにして、新橋駅へ急ぎました。ちょうど9時ごろだったでしょう。間もなく私の番になり、一人のお客を乗せて、上野まで送り、2円の賃銀を頂きました。[英訳を表示]
The rickshaw shop master, who had at first made fun of and ignored me, finally, with tears in his eyes, relented, “You’re going to need a uniform to do this job.” Showing me a blue momohiki, the same color undershirt and cap, he said, “If you want a rickshaw, you will have to wear this.” No sooner had I got my hands on them than I changed into them. I tucked my bouffant nihyakusankōchi-mage(a popular hairstyle of the time), with the bangs towering up like the eaves of a roof, into the cap. “Hey, Mister. Do I look like a man in this?” I asked, and the master smiled and replied, “I’ll lend you a carriage, but just for tonight.” He then proceeded to get a rickshaw for me. I hurried to Shimbashi Station. I think that it was just about nine o’clock. Soon it was my turn so I got a fare, took him to Ueno, and received two yen for the effort.
[中国語訳を表示]
即使被拒绝一次,也不气馁,就反复的恳求着。刚开始,老板取笑我,就不理我,可是,最后终于掉眼泪了。说「要当车夫的话,一定要有制服。如果你穿这件衣服的话,我的车就借给你」。说完后就拿出深蓝的短裤,与同颜色的汗衫,和帽子给我看了。我,毫无考虑的把它接过来,就马上更衣了。当时很流行的发型叫二百三高地。前面头发突出来就像小屋檐一样,所以我就随机应变的把它塞进到帽子里了。「老板,如何?如此我看起来就像男人了吧」我说完后,老板就微笑着说「就只有借你今晚」。说完后立刻把车子拉出来了。我就飞跑的赶去了新桥车站。约九点,就轮到我的车位了。一位客人上了车,送到上野,就赚到了二块钱。
[韓国語訳を表示]
한 번 거절당해도 굴하지 않고 애원하다 보니 처음엔 저를 놀려대며 상대하지 않던 이 인력거 주인은 차츰 눈물을 글썽였습니다. 그리고 “차부가 되기 위해서는 옷차림이 단정해야 한다. 네가 이것을 입을 수 있으면, 차를 빌려줘도 좋아.”라고 말하며, 제 앞에 감색 가랑이와 같은 색의 속옷과 모자를 보여주었습니다. 저는 그것을 손에 잡기가 무섭게 옷을 갈아입고 말았습니다. 당시 유행했던 이백삼고지라는 머리의 앞머리는 이빨처럼 튀어나와 있었는데 그것을 아무렇게나 모자 속에 꾸겨 넣고는“아저씨. 이러면 남자처럼 보이겠죠?”라고 하자 주인장은 싱글벙글 웃으며 “오늘 하룻밤만 빌려주마.”라며 흔쾌히 인력거를 빌려주었습니다. 저는 뛸듯이 기쁜마음으로 신바시역으로 서둘러 갔습니다. 그때가 정확히 아홉 시쯤이었을 것입니다. 곧 제 차례가 되어 손님 한 분을 태우고 우에노까지 데려다 드리고 2엔의 임금을 받았습니다.
次の夜も、また次の夜も頼みにいったところ、「長く貸すのには、警察の許可が要るから。」と断わられましたが、私に同情したお内儀(かみ)さんが、主人には内緒で、毎夜、1時間ぐらいずつ、2か月半程、貸しつづけてくださいました。[英訳を表示]
The next night and the following night, I went again to ask if they wouldn’t mind lending me a rickshaw, but they refused. “We need permission from the police to keep renting you this car.” However, the shop master’s sympathetic wife half-secretly continued to lend me the car for about an hour every night for two and a half months.
[中国語訳を表示]
隔晚,再隔晚我都去借车了。「要长期借给你的话,必须要警察局的许可才行」,就如此的被老板拒绝了。但是,老板娘却非常同情我的立场,于是偷偷的每晚把车子借给我一个小时。也就如此,一直借我经过了两个半月。
[韓国語訳を表示]
다음날 밤에도 또 다음날 밤에도 부탁하러 갔다가 “오래 빌려주려면 경찰의 허가가 필요하니까.”라고 거절당했습니다. 그렇지만 나를 동정하던 부인이 남편 몰래 매일 밤 한 시간 정도씩 두 달 반 정도 계속 빌려주셨습니다.