しかし、これはまったく男子学生の場合だけのことです。前にも申しましたように、女子の進学が極めて少ない時代であって、地方から遊学のため上京するなどということは、暁天の星であって、余程の秀才で、しかも向学心に燃え立ち、村どころか、郡内での大金持ちで、その上、両親が十分の理解をもっていなければ、大事な箱入娘を、ただ一人、東京へ出すなどということは思いもよりません。従って、東京で苦学をしている女子学生などというものは捜したくても、なかなか見つかるものではなかったことでしょう。私は、実にその稀(まれ)な女子苦学生となりました。[英訳を表示]
As mentioned earlier, this was an era in which relatively few girls advanced to university with the ambition of going from the countryside to study in Tokyo, like a rising star at dawn. It was unthinkable that a cherished little naive daughter would be allowed to move to Tokyo on her own. Indeed, one needed not only to be talented and extremely bright but also to have a burning desire for academic pursuits. They needed to come from families who were wealthy not only locally, but also regionally. They also needed to be fortunate enough to have understanding parents. That is to say, you would not find a lot of college girls in Tokyo supporting themselves through school. So I was a very rare species.
[中国語訳を表示]
之前也说过,女子的就学情况那就少了,尤其是从乡下地方想上京游学的人,那就像黎明前天空的星星一样的少。相当有才能,又燃烧着求学心切,县内的大富翁,再加上须要双亲的理解。不然的话,要把大闺女一个人送去东京,那是无法想像之事。  因此,想要在东京寻找到苦学的女学生的话,那时非常困难之事。而,实际上,我就是那种苦学生。
[韓国語訳を表示]
그러나 이것은 완전히 남학생의 경우만의 일입니다. 전에도 말씀드렸듯이, 여자의 진학이 극히 적었던 시절에 지방에서 유학(遊学)하러 상경하는 것은 샛별같은 존재였습니다. 그위에 상당한 수재로, 또한 향학심에 불타오르고, 마을은커녕 군내에서 큰 부자로, 게다가 부모가 충분한 이해를 하지 못한다면 소중한 딸을 혼자 도쿄에 보내는 일은 생각조차 할 수 없었습니다.따라서 도쿄에서 고학을 하고 있는 여학생 등은 찾고 싶어도 좀처럼 찾을 수 없었던 시절이었습니다.저는 실제로 그 드문 여자 고학생중의 한명이 되었습니다.
送金が絶えてから、毎日内職を探しましたが、結局、朝夕2回、町の辻に出て、新聞を売ってみたのです。2回で2時間ぐらいですが、その収入は1か月かかってやっと2円程でした。これでは駄目です。そこで牛乳配達にかわりました。所は近くの三崎町、毎朝、冬は5時、夏は4時に仕事にかかります。300本の牛乳を車に入れて家家に届けてくると2時間ほどですし、収入の方も月6円ほどになりますので、これならと喜んでおりました。ところが、会社の都合で、配達人の仕事が急に増えました。それは、朝配達して来た壜(びん)を夕方また集めにゆき、それを洗滌(せんじょう)してしまうまでが、仕事の責任になったのです。[英訳を表示]
After my money dried up, I looked for employment in homes and finally got a job selling newspapers in the morning and evening on the streets around town. Each task occupied only two hours twice a day, but the income was just two yen a month. It wasn’t enough. So I began delivering milk. This part time job near Misaki-cho started around five o’clock every morning in winter and four o’clock in summer. It took two hours to deliver three hundred milk bottles by cart, house to house, and I was pleased to be making six yen per month. However, on top of the morning delivery, company circumstances saw my work load rapidly increase and I had to go around again in the evening, collecting and washing the bottles that I had delivered in the morning.
[中国語訳を表示]
送钱之路被断绝了后,我就开始找家庭副业了,结果,只有早晚两次,出去镇上卖报纸的收入而已。一个月才仅仅二块而已。不得已。我就该换为送牛奶的工作了。这个工作处是在三崎镇,每天清晨,冬天五点,夏天四点开始工作。三百瓶牛奶装上车后,送到每家就得花两个小时,一个月收入有六块。如此心里就稍微安心了。可是,由于公司的情况,送货人突然增多。早上送出去的瓶子,傍晚就要去回收,再洗干净,所以工作责任就大了。
[韓国語訳を表示]
고향으로부터 송금이 끊기고 나서 매일 부업을 찾았는데, 결국 아침저녁으로 두 차례 동네 거리로 나가 신문을 팔아보았습니다. 두 번에 두 시간 정도입니다만 그 수입은 한 달 걸려 겨우 2엔 정도였습니다. 그 돈으로는 턱없이 부족합니다. 그래서 부업을 우유 배달로 바꿨습니다.제가 배달할 곳은 근처 미사키쵸, 매일 아침, 겨울은 5시, 여름은 4시에 일을 시작합니다. 300병의 우유를 차에 넣어 배달하고 집에 오면 2시간 정도이고 수입도 월 6엔 정도 되므로 이 정도라면 하고 기뻐했습니다. 그런데 회사 사정으로 인해 배달부 일의 내용이 갑자기 늘었습니다. 그것은 아침에 배달한 빈병을 저녁에 수거하고 그것의 세척을 마칠 때까지가 책무가 된 것입니다.
これでは、夜学に差支えるのです。毎晩30分ほど遅刻するので、6か月の予科の課程も事を欠くようになり、遂に中退してしまいました。しかし、どうしても修了しておかなくては駄目だと痛感しましたので、次の予科入学期に、再入学したのですが、内職の方は、そのまま続けていましたので、4、5か月は続いたが、またまた中退の憂目を見たのです。3度目に入学した時、国語の先生が、みんなの前で大きな声で、「寺部、またきたか。」と申された時には、さすがの私も赤面せずにはおられませんでした。[英訳を表示]
The job consequently began interfering with my night school classes. I was forced to come in about thirty minutes late every evening, so I couldn’t complete the six-month preparatory course, and I ended up having to quit school after all. But I maintained a deep sense that I must finish school, so I re-enrolled during the following entrance term for the preparatory course. I continued working as before, but, to be honest, after four or five months, I was forced to withdraw from school again. When I re-entered school, for the third time, my Japanese teacher shouted in front of the class, “Terabe, you’re back again?!” at which verbal assault I could only blush.
[中国語訳を表示]
也因此,我的夜校学习就发生问题了。每晚上课迟到约三十分钟,所以六个月的预科课程就不足够,造成中途退学了。之后,痛切的认为,无论如何一定要毕业,所以,又进入了下次的预科班了。家庭副业也继续做,如此持续了四,五个月后,又再次碰到了中途退学的命运了。当,第三次入学时,国语老师就当着大家面前大声说「寺部,你又来了」。我听的也不好意思,害羞的脸都红了。
[韓国語訳を表示]
이러한 업무내용이 반복되면서 야학에 지장을 가져오게 되었습니다. 저는 매일 밤 30분 정도씩 지각을 면하지 못했기 때문에 6개월의 예과 과정도 부실하게 되어 결국 중퇴하고 말았습니다. 하지만 꼭 수료해 두지 않으면 안 된다고 통감했기 때문에 다음번의 예과 입학기에 재입학했습니다. 그렇지만 부업은 그대로 계속했기 때문에 사, 오 개월은 계속되다가 또 다시 중퇴의 우울함을 맛본 것입니다. 세 번째로 입학한 후 국어 선생님이 여러 사람 앞에서 큰 소리로 「테라베, 또 왔나?」라고 물었을 때에는 저도 얼굴을 붉히지 않을 수 없었습니다.