その時、天野先生から、東京に、渡辺裁縫女学校というのがあって、裁縫教員を養成していると聞きましたので、早速、学則を取り寄せてみたのです。先生のおっしゃる通り、6か月の速成科、1か年の普通科を終えて、国家試験に合格すれば、中等教員の資格が授けられると記されてありました。[英訳を表示]
At that time, I heard from Ms. Amano that there was a girls’ sewing school called Watanabe in Tokyo with a training system for sewing teachers. I asked them if they wouldn’t mind sharing a copy of their school regulations with me, and I got one. As my teacher had said, it was written that I would be awarded the qualification to teach at secondary school if I were to pass the national examination after a six-month intensive course and a one-year general course.
[中国語訳を表示]
天野老师曾说过,在东京有一间渡边裁缝女学校,是专门培养裁缝教员的。所以,我立刻索取了学校简章。正如老师所言,那上面写着,只要完成六个月的速成班,一年的普通班,然后通过国家考试及格的话,就可以拿到中学教员资格了。
[韓国語訳を表示]
그때 아마노 선생님으로부터 도쿄에 와타나베 재봉 여학교라는 것이 있고, 재봉 교원을 양성하고 있다고 들어서, 조속히 학칙을 주문해 본 것입니다. 선생님 말씀대로 6개월의 속성과, 1년간의 보통과를 마치고 국가고시에 합격하면 중등 교원의 자격을 받을 수 있다고 적혀 있었습니다.
この上は、一時も早く、上京して入学したいと思い、母に相談いたしますと、当時、60歳を越していた母は、「親子ふたりの農業と、古着商とで、何とか生活の見込みが立つようになったのに、上京などとは、とんでもない暴挙ではないか。このまま、ふたりでできるだけのことをして暮してゆこうではないか。」と、老いの目に涙をたたえて私に頼むのです。しかし、私は、何と親不幸者よと、自らを戒めてみても、母の言葉を受け容れることはできませんでした。日が経つにつれて、焦(あせ)り立った私は、半病人のように、ふらふらになってしまいました。母もこれを見兼ねて遂に、上京を許してくださったのです。[英訳を表示]
To realize this, I wanted to get to Tokyo and into school as soon as possible, so I consulted with my mother. Being now over sixty, with her aged eyes tearing, she begged, “Even though you have a secured path here with farming and the used garment trade, you want to go the extreme route through Tokyo? Let’s keep what we have, get along as best we can, and make our way here together.” Although I admonished myself as a “bad daughter” for the thought, I found this simply unacceptable. As the days passed, I grew impatient, stumbling around outside like a mental patient. Unable to stand it any longer, my mother finally assented; I could go to Tokyo.
[中国語訳を表示]
知道此事后,我想早点去东京,所以就跟母亲商量了。那时,母亲年已过六十了。她说「母女俩干些农事,做二手货衣服买卖,还可以勉强维生。可是要上东京的话,那可就不简单了。留在这儿,做我们能做的事,安静的过日子吧。」。老人家流着眼泪要我留下。但是,我是个不孝者,丝毫也不退缩自己的想法,连妈妈的说法都无法接受。随着光阴的流逝,内心焦灼的我,如同生了病一样,每天无精打采的过活。母亲看了我没活力的样子,最后,终于答应了我去东京。
[韓国語訳を表示]
이런 것을 안 이상 저는 한시바삐 상경해 입학해야겠다고 생각하여 어머니에게 상담했습니다. 당시 예순이 넘었던 어머니는 “두 모녀 농사짓고 헌옷장사로 겨우 살길이 생겼는데 상경이라니 황당한 이야기가 아니냐. 이대로 둘이서 할 수 있는 만큼을 해서 살아가면 좋지 않을까.” 라고 늙으신 어머니가 눈에 눈물을 글썽이며 저에게 부탁했습니다. 하지만 저는 얼마나 불효인가를 스스로를 자책해 보았지만 어머니의 말을 받아들일 수 없었습니다. 날이 갈수록 초조해진 저는 반쯤 병자처럼 휘청거렸습니다. 어머니도 이를 보다 못해 마침내 상경을 허락해 주셨습니다.
しかし、母の決心の奥には、恐らく、当時の農村生活の悪風に対する、強い不満が秘められていて、「この娘にやがて、何処かの部落から、養子を貰うことになる。ああした者たちの中から迎え入れるとしたら、この子の生涯は、ますます悲惨に落ちてゆくばかりだ……。」こうした深い憂慮が、こめられていたことと思われます。[英訳を表示]
However, my mother kept her strong dissatisfaction to herself, thinking ill of village life in those days. She made her decision, thinking, “My daughter would be made to marry the son of a farmer. If she were brought in among these people, her life would be one of miser…” From the anxiety sown in her heart, she now reaped a harvest of grief.
[中国語訳を表示]
母亲下了那么大决心的秘密里头。可能她想着,对当时村里的那种恶习抱有畏惧不安。「这个女儿,终究会从别的村落找个人结婚吧。从哪个村落中找对象,都是一样的,这个孩子的一生,可能会变得越来越悲惨吧」。我想,这个担忧可能是最大的因素吧。
[韓国語訳を表示]
그러나 어머니의 결심 속에는 아마도 당시 농촌 생활의 나쁜 풍습에 대한 강한 불만이 숨어 있어서 “이 딸이 얼마 안 있어 어딘가의 부락에서 양자를 얻게 된다. 그러한 자들 중에서 맞아들인다면 이 아이의 생애는 더욱 비참하게 나락으로 떨어져 갈 뿐이다….”
母が懇意にしている2軒の人から、月々金5円の学資を融通して貰い、ほかに家でできる米と梅干と赤味噌を、6か月間送る。だから私は、必ず、6か月で卒業できる科に入学する。と、固く約束を交わして、私は上京したのです。[英訳を表示]
For the tuition fee, my mother was going to give me five yen every month from the two families with whom she was on good terms, and she sent me enough rice harvested from our field, umeboshi(pickled plums), and aka-miso(dark-brown miso) for six months. I was particularly eager to enter a course from which I could graduate in six months. I made my mother a solemn promise to do so before I went off to Tokyo.
[中国語訳を表示]
关于我每个月的五元学费,母亲就恳求两个家庭资助我。然后,母亲又要給我六个月份从家里收成的米粮,酸梅干,及红味潧等。所以,我必须选择于六个月内可毕业的科。就如此跟母亲约法三章后,上东京了。
[韓国語訳を表示]
이러한 깊은 우려가 담겨 있었던 것으로 생각됩니다.어머니가 친하게 지내는 두 집으로부터 월 5엔의 학비를 융통하고 그 외에 집에서 생산할 수 있는 쌀과 매실장아찌와 붉은 된장을 6개월간 보낸다. 그래서 나는 반드시 6개월이면 졸업할 수 있는 과에 입학하겠다고 굳게 약속을 하고 저는 상경했습니다.