その時、天野先生から、東京に、渡辺裁縫女学校というのがあって、裁縫教員を養成していると聞きましたので、早速、学則を取り寄せてみたのです。先生のおっしゃる通り、6か月の速成科、1か年の普通科を終えて、国家試験に合格すれば、中等教員の資格が授けられると記されてありました。[英訳を表示]
At that time, I heard from Ms. Amano that there was a girls’ sewing school called Watanabe in Tokyo with a training system for sewing teachers. I asked them if they wouldn’t mind sharing a copy of their school regulations with me, and I got one. As my teacher had said, it was written that I would be awarded the qualification to teach at secondary school if I were to pass the national examination after a six-month intensive course and a one-year general course.
この上は、一時も早く、上京して入学したいと思い、母に相談いたしますと、当時、60歳を越していた母は、「親子ふたりの農業と、古着商とで、何とか生活の見込みが立つようになったのに、上京などとは、とんでもない暴挙ではないか。このまま、ふたりでできるだけのことをして暮してゆこうではないか。」と、老いの目に涙をたたえて私に頼むのです。しかし、私は、何と親不幸者よと、自らを戒めてみても、母の言葉を受け容れることはできませんでした。日が経つにつれて、焦(あせ)り立った私は、半病人のように、ふらふらになってしまいました。母もこれを見兼ねて遂に、上京を許してくださったのです。[英訳を表示]
To realize this, I wanted to get to Tokyo and into school as soon as possible, so I consulted with my mother. Being now over sixty, with her aged eyes tearing, she begged, “Even though you have a secured path here with farming and the used garment trade, you want to go the extreme route through Tokyo? Let’s keep what we have, get along as best we can, and make our way here together.” Although I admonished myself as a “bad daughter” for the thought, I found this simply unacceptable. As the days passed, I grew impatient, stumbling around outside like a mental patient. Unable to stand it any longer, my mother finally assented; I could go to Tokyo.
しかし、母の決心の奥には、恐らく、当時の農村生活の悪風に対する、強い不満が秘められていて、「この娘にやがて、何処かの部落から、養子を貰うことになる。ああした者たちの中から迎え入れるとしたら、この子の生涯は、ますます悲惨に落ちてゆくばかりだ……。」こうした深い憂慮が、こめられていたことと思われます。[英訳を表示]
However, my mother kept her strong dissatisfaction to herself, thinking ill of village life in those days. She made her decision, thinking, “My daughter would be made to marry the son of a farmer. If she were brought in among these people, her life would be one of miser…” From the anxiety sown in her heart, she now reaped a harvest of grief.
母が懇意にしている2軒の人から、月々金5円の学資を融通して貰い、ほかに家でできる米と梅干と赤味噌を、6か月間送る。だから私は、必ず、6か月で卒業できる科に入学する。と、固く約束を交わして、私は上京したのです。[英訳を表示]
For the tuition fee, my mother was going to give me five yen every month from the two families with whom she was on good terms, and she sent me enough rice harvested from our field, umeboshi(pickled plums), and aka-miso(dark-brown miso) for six months. I was particularly eager to enter a course from which I could graduate in six months. I made my mother a solemn promise to do so before I went off to Tokyo.