16歳の娘盛り。私の頭から、命と同じく大事な髪が消え去りました。外出はできなくなりました。寺のお針子もやめました。友人との交際も一切捨ててしまいました。しかし、農作業は、つづけねばなりません。仕方がないので、母ともども、てぬぐいを深くかむり、頭はもちろん、顔まですっぽり包んで野良へ出たのでした。これが18歳まで続きました。若い女性として、全く別世界で……。[英訳を表示]
Sixteen-years-old in the bloom of youth. From my head, my hair — as dear to me as life itself — had disappeared. I could not venture out. I quit my sewing job at the temple. Just like that I was shunned by my peers and acquaintances. But I still had to farm. There was nothing we could do but hide our heads and faces under hand towels and make our way out to the fields. Life continued like that until I was eighteen years old. Even though I was a young lady, I lived in a totally different world.
[中国語訳を表示]
十六岁的少女。在我的脑海里,跟生命有同等重要的头发被剪了。害臊的不敢外出,佛寺的裁缝工作也无法继续,因此也就舍弃了与朋友的交往了。可是,农活儿不能不干。无可奈何下,跟母亲一起,用毛巾把头跟脸都全部包起来遮住后,才外出下田工作。这种日子继续到我十八岁为止。对于年青女孩儿而言,跟大家有着不同的生活世界・・・・・。
[韓国語訳を表示]
열여섯 살의 처녀인 제 머리에서 생명만큼이나 소중한 머리카락이 사라져 버렸습니다. 따라서 저는 외출을 할 수도 없게 되었습니다. 절의 바느질마저도 끊었습니다. 친구와의 교제도 모두 끊어버렸습니다.하지만 농사는 계속 지어야 합니다. 그래서 할 수 없이 어머니와 함께 수건을 깊숙이 둘러쓰고 머리는 물론 얼굴까지 푹 감싸고 들로 나갔습니다. 이것이 18살까지 계속되었습니다. 젊은 여성으로서, 전혀 다른 세계에서…….
幼少のころから絶えることのない村人からの圧迫は、苦しいものではあったが、私さえ成人すればと、二人は常に念願していたのに、成長するに伴って、私ども親子に襲いかかる迫害がもたらす苦痛は激しくなるばかりでした。母の弟は三人とも博徒(ばくと)となって家財をつかい果たし、次々に牢獄につながれる身の上、まったく私は、肩身の狭い思いに閉ざされるとともに村にとどまることが何か末恐ろしくさえ感ずるようになりました。[英訳を表示]
From childhood, I lived with this ever-present social pressure. It was very hard for us, but we prayed to God that I could move past it into adulthood. However, accompanying my growing up, the hardships suffered by us as parent and child did nothing but intensify. My mother’s three younger brothers became gamblers, squandering the household resources and went to jail one after the other. I came to feel that I was stuck in this village — in these terrible, shameful circumstances — for the rest of my life.
[中国語訳を表示]
幼小的我跟我的家庭,不断的受到村人欺负霸凌。生活很是辛苦,但是,只要我长大成人的话,这是母女所盼望的事。可是,随着我的成长,不幸事件接二连三的发生在我母女俩身上。所造成的心理痛苦是越来越剧烈。母亲的三个弟弟全是赌徒,接二连三的把家财都变卖了。结果,也一个接一个的被送进牢房了。这对我而言,那是羞耻的事,一直躲在家不敢出门。也同时让我觉得,继续逗留在这个村子里生活的话,那是一件很恐惧的事情。
[韓国語訳を表示]
어린 시절부터 끊임없는 마을 사람들에 의한 압박은 고통스러운 것이었지만, 제가 어른이 되면 하고 우리 두 사람은 늘 염원했는데 자라면서 우리 모자에게 닥치는 박해가 가져오는 고통은 심해졌습니다.어머니의 남동생은 셋 다 노름꾼이 되어 재산을 탕진하고 하나하나 감옥에 갇히게 된 처지라 저는 완전히 주눅이 들어서 마을에 머무른다는 것이 뭔가 두려움마저 느끼게 되었습니다.
村から離れて、女の職業というと、小学校の先生になるか、看護婦になることです。私は初志通り、小学校の先生を望みました。しかし、18歳にも達しているとはいえ、小学校は3年足らず、漢学塾には7年も通ったが、学校のように、系統のある組織的な教育を受けてはいない。だから師範学校へ入りたくても、その受験資格がない。何とも仕方がないので、裁縫専科を希望して、その受験準備にかかりました。[英訳を表示]
Then I thought that becoming an elementary school teacher or a nurse, or getting a similar woman’s job, would be my only way out of this village. I had always wanted to be an elementary school teacher. Even though I was eighteen years old, had attended elementary school for less than three years and the private school of Chinese classics for seven, I hadn’t received a systematic education like regular school. Nothing recommended me as a candidate for normal school, so there was nothing I could do but prepare for the entrance examination of the specialized sewing course and hope for the best.
[中国語訳を表示]
离开村里,女人的职业,不是当小学老师就是当护士。而我当初的志愿就是想当老师。虽然我已达十八岁了,可是,小学只有去三年。虽然曽在私塾学过汉文七年,就是没有受过正式系统的教育。即使我想进师范学校就读,也没那个考试资格。无可奈何下,就志愿去裁缝专门学校学习,也开始准备接受考试了。
[韓国語訳を表示]
마을에서 벗어나 여자의 직업이라고 하면 초등학교 선생님이 되거나 간호사가 되는 것입니다. 저는 처음 마음먹은 대로 초등학교 선생님을 원했습니다. 그러나, 18세에 이르렀다고 해도 초등학교는 3년도 다니지 못했고 한학학원은 7년이나 다녔지만 학교와 같이 계통이 있는 조직적인 교육을 받고 있지는 않았습니다. 그래서 사범학교에 들어가고 싶어도 그럴 자격이 없다. 뭐라고 해도 자격이 안 되었기 때문에 재봉 전문과를 희망하고, 그 수험 준비에 매달렸습니다.
この時、桜井高等小学校に裁縫専科教員として勤めておられた天野先生に指導して頂いて、19歳の10月と、20歳の10月に、2回受験してみましたが、2度とも不合格になりました。同じく、2回失敗した受験友達に、小林さんという人があり、同じ目的に生きる二人は姉妹のように親しく励まし合い、翌年3度目の受験をしたところ、またまたふたりとも落されて悲観いたしましたが、その小林さんは、つづいて、岡崎女子師範学校に付設されていた6か月修了の準教員養成所の入学試験にパスして、入学されました。[英訳を表示]
So I studied to be a sewing teacher with Ms. Amano, who taught at Sakurai Higher Elementary School, as a teacher of the specialized sewing course, taking the October entrance exam twice, when I was nineteen and then twenty, and failing both times. I had a friend, Ms. Kobayashi. She, like me, had failed the tests twice. Like sisters, we encouraged each other to try a third time, only to both fail again. However, Ms. Kobayashi passed the entrance examination for the six-month training course instituted for assistant teachers annexed to Okazaki Women’s Normal School, and she joined the school.
[中国語訳を表示]
那时,在樱井初中负责裁缝专业的是 天野老师。他就直接指导我学习。十九岁的十月,二十岁的十月,我两次接受考试,可是都失败了。跟我一样两次考试失败的一个叫小林。我们的目的是相同的,所以我们的感情像姐妹一样好,互相鼓励。隔一年,两人同样的接受第三次的考试,可是,也同样的都落榜了。我也变成有了自卑感。可是,小林,她就继续接受冈崎女子师范学校附设的六个月修成的准教员训练班的考试。终于,她考取了。
[韓国語訳を表示]
이 때 사쿠라이 고등초등학교에서 재봉 전공 교원으로 근무하고 계신 아마노 선생님께서 지도해 주셔서 19살 10월과 20살 10월에 두 번 시험을 보았지만, 두 번 모두 불합격했습니다.마찬가지로 두 번 실패한 수험 친구 중에 고바야시 씨라는 사람이 있었는데 같은 목표를 가지고 있는 우리 두 사람은 친자매처럼 서로 격려하고, 이듬해 세 번째 시험을 치렀는데 또 다시 두 사람 다 낙방 되어 비관했습니다만, 그 고바야시 씨는 이어서 오카자키 여자 사범학교에 부설되어 있던 6개월 수료 준교원 양성소의 입학시험에 통과해 입학하게 되었습니다.
私は、どんなに頑張ってみても、もともと基礎学力も足らないし、全般の教育課程に通じていないのが原因であることは、自分にもよくわかっていたのです。[英訳を表示]
I knew that my failure resulted from the fact that, even though I had worked hard, I was lacking in basic knowledge and had little experience of the general school curriculum.
[中国語訳を表示]
我呢,即使再怎么努力拼命,我本来的基础学力就是不够。也就是说,教育课程的全般的学识不够是最大的原因。其实,我自己也心理有数。
[韓国語訳を表示]
저는 아무리 노력해도 원래 기초학력도 부족하고 전반적인 교육과정에 통달하지 못한 것이 원인이라는 것은 저도 잘 알고 있었습니다.