時は、明治35年4月、私は渡辺裁縫女学校に入学いたしました。制服は、海老茶袴(えびちゃばかま)をつけるのですが、袴を買うことなど、到底できません。たまたま、桜井村堀内の長者である稲垣家の御令嬢、久子様が、日本女子大に在学中であったので、そのお古を頂いて、ともかく通学し出したのです。[英訳を表示]
It was in April of 1902(Meiji 35) when I entered Watanabe Girls’ Sewing School. However, the uniform required a maroon skirt, for which I had no money at all. By chance, Mistress Hisako, a daughter of the Inagaki family, millionaires from Horiuchi in Sakurai Village, was at Japan Women’s University and gave me a used skirt that conformed to my school’s dress code.
[中国語訳を表示]
明治三十五年四月,我进入渡边裁缝女学校就读。制服是要穿深褐色长裙子,盖到脚踝关节。可是,根本就没钱可买那昂贵的裙子。偶然,樱井村堀内的一位长老稻垣先生的闺女叫久子小姐,她是日本女子大学学生。依她的好意要把旧的裙子给我,因此,我就开始上学了。
[韓国語訳を表示]
때는 1902년 4월, 저는 와타나베 재봉 여학교에 입학했습니다. 여학교의 교복은 에비하카마를 입는 것으로 되어있는데 저는 하카마를 사기는 도저히 불가능했습니다. 마침 사쿠라이촌 호리우치 내의 장자인 이나가키 가문의 따님이신, 히사코 님이 일본 여자대학에 재학 중이었기 때문에, 그녀의 낡은 것을 받아입고 어쨌거나 등교를 했습니다.
しかし、6か月の速成科では、卒業しても、駄目だと分ったので、私は1か年の普通科に入ったのです。学科目は、裁縫と倫理でしたが、別に自由学習として、教育、裁縫教授法、服装史を習い、実地裁縫としては、毎日、1枚近く仕上げるという忙しさでした。ところが、この科を卒業しても、小学校専科教員の資格は得られなくて、この上にある高等科の前期後期まで終えて、国家試験にパスすると、はじめて裁縫科の中等教員の資格を与えられるという次第です。[英訳を表示]
However, I realized that the six-month intensive course would be insufficient for my purposes, so I entered a general one-year course. The required subjects were as follows: sewing, ethics, self-study, general and sewing pedagogy, fashion history, and also practical sewing. I was very busy, finishing one entire garment almost every day. However, I soon learned that completion of this course was not enough to meet the qualifications needed to be an elementary school specialized course teacher. To earn that certification, I would still be required to take an advanced course, taught over a full term. Finally I would need to pass the national examination in order to gain accreditation as a secondary school sewing course teacher.
[中国語訳を表示]
我也知道,即使能毕业于这个六个月的速成班,但,也无济于事,所以我就进入了要花一年的普通班去了。有裁缝跟伦理科目,其他科目还有,教育,裁缝教授法,服装史等可自由选择。而,实际裁缝的话,每天必须要完成一件衣服。按道理的话,即使能毕业这个科的话,也无法取得小学专科教员的资格,还必须毕业于高等科的前后期,通过国家考试后,才能拥有裁缝科的中学教员资格。
[韓国語訳を表示]
하지만 이전에 의뢰해서 본 여학교는 조사한 사실과 달리 6개월간의 속성과는 졸업을 해도 교원이 못 된다는 것을 알았습니다. 그 때문에 나는 1년간의 보통과에 들어간 것입니다.학과목은 재봉과 윤리였지만 별도의 자유학습으로 교육, 바느질 교수법, 복장사를 배우고 실제 바느질로는 매일 한 벌 가까이 마무리하는 일로 바쁘게 지냈습니다.그런데 이 과정을 졸업해도 초등학교 전과교원의 자격을 얻을 수 없다는 사실을 알게 되었습니다. 즉 이 위에 있는 고등과의 전기 후기까지 마치고 국가고시에 통과하면, 처음으로 재봉과의 중등 교원의 자격을 얻을 수 있다고 하는 것입니다.
そして、それには基礎学の力が必要なのです。他の学生のように、高等女学校を経ていない私には、どの角度から見ても無理なのでした。しかし、重大な決心をして、はるばる東京までやってきたのだから、何としても、国家試験に合格するまでは頑張りたい、そこで、先ず第一に、不足している学力の獲得に志したのです。[英訳を表示]
Basic knowledge was also required. While the other students had graduated from girls’ higher schools, I had not. No matter how I looked at it, it was impossible for me to acquire the basics. But, after coming all the way to Tokyo with this big goal, I just had to make an attempt at the national examination, needing first of all to make every effort to acquire the knowledge that I lacked.
[中国語訳を表示]
那些都必须要有好的基础学力。我跟其他学生不一样,我没有在高等女学校学习过,所以,无论从任何角度来看,我都是无法做到的。但是,我已经下了此重大决心来到了东京,无论如何,我必须努力来通过国家考试。首先,我要加强弥补我的基础学力。
[韓国語訳を表示]
그리고 그러한 전과정을 이수하기 위해서는 기초학력의 지식이 필요합니다. 다른 학생들처럼 고등여학교를 거치지 않은 저에게는 어느 면으로 보나 무리였습니다. 하지만 중대한 결심을 하고 멀리 도쿄까지 왔기에 또한 어떻게 해서든 국가시험에 합격할 때까지는 노력하고 싶었기 때문에 우선 첫 번째로 부족한 기초학력을 메꾸는데 뜻을 두었습니다.
当時、神田の一ツ橋に、東京府立本科教員養成所があって、毎夜6時から8時まで開講されていました。予科6か月を経てその後1か年が準教員養成、さらに1か年が尋常小学校本科正教員養成という、仕組みになっておりましたので早速、学科の補習のために入学いたしました。かくて昼間は裁縫学校に、夜は教員養成所に通って、帰るとすぐ、両校の復習予習や、宿題の整理で、12時すぎまで勉強しておりました。こうして、一歩一歩希望の峰に迫ってゆく時ほど、うれしいことはありませんでした。[英訳を表示]
At that time, at Hitotsubashi in Kanda, there was Tokyo Prefectural Core Course Teachers’ Training Institute, which was open in the evenings from six to eight o’clock. After a six-month preparatory course, the program consisted of a one-year training course for assistant teachers, and another one-year training course for full-time teachers at an ordinary elementary school regular course. So I immediately enrolled in the supplementary courses for all subjects. Life went on like this for a while; I went to sewing school by day and teachers’ training institute by night. Upon returning home, I would review the day’s lessons and prepare for both schools, assignments keeping me awake until past midnight. A great sense of joy came over me as, step by step, I felt I was climbing ever nearer to my goal.
[中国語訳を表示]
当时,在神田一桥那儿,有东京府立本科教员预备班,他们每晚六点到八点开课教学。形态主要是经过六个月的预科班后,又在准教员养成一年,最后加上一年在寻常小学本科正教员养成所。为了要在那学科里补习,就立刻报名了。如此,白天上裁缝学校,晚上去教员培训班,回家后又立刻去复习温习两个学校的课业。整理作业,往往读书都超过十二点。如此,一步一步迈向自己的希望与理想时,那种喜悦与成就感,是无法以言语形容的。
[韓国語訳を表示]
당시 칸다의 히토츠바시에 도쿄부립 본과교원양성소가 있고 매일 저녁 6시부터 8시까지 개강했습니다. 예과 6개월을 거쳐 그 후 1개년이 준교원양성, 게다가 1개년이 보통초등학교 본과 정교원양성이라고 하는 구조가 되어 있었기 때문에 조속히 학과의 보충 수업을 위해서 입학했습니다.이리하여 낮에는 재봉학교에 밤에는 교원 양성소에 다니고, 집에 돌아오자마자 양교의 복습 예습과 숙제 정리로 12시 넘어서까지 공부하고 있었습니다. 이렇게 한 발 한 발 희망의 봉우리에 다가갈 때만큼 기쁜 일은 없습니다.