今から73年前、明治21年のことです。王政が復古し、外国と交通を始めてからやっと21年、政治や教育をはじめ国のあらゆる方面に西洋の文化が、どっと押し寄せてきて、上層階級では婦人の中でも、洋装をして闊歩(かっぽ)する人もぼつぼつあらわれはじめたといったころのことです。[英訳を表示]
It was 1888(Meiji 21), seventy-three years earlier in the time of the restoration of Imperial Rule, when some ladies in the upper class began to strut about dressed in European fashions. That year brought the opening of foreign trade relations and western culture began pouring into every part of the country, transforming politics and education.
私は7才になりました。その年、母は突然、善光寺参詣を思いたちました。もともと母は仏教に篤(あつ)い信仰をもっていたので、恐らくその両親を始め先祖代々の供養と、母娘ふたりの開運を祈願するためだったのでしょう。[英訳を表示]
I turned seven years old. It was at that time that my mother hit upon the idea of a visit to Zenkōji Temple. My mother was a devout Buddhist, so it would probably have been her wish to hold the first ancestral memorial service for her parents as well as to pray for better fortune for us.
しかし、まだやっと7つになったばかりの私を連れてゆくわけにはいきません。そこで方々知人や親戚(しんせき)に頼んでみましたが、誰も、手のかかる私を預かってくれようとはしません。致し方がないので、母は私の手を引いて、その年の4月、信濃(しなの)の国へ旅立ったのであります。[英訳を表示]
However, she felt there was no way to make the journey with a child of just seven years. She asked her acquaintances and relatives, but nobody could look after me because I was too young. With no other way, my mother left for Shinano in April of that year, taking me with her.
旅といっても、利用のできる乗物はありません。わずかに4人乗りの馬車が山道を通っていたに過ぎないのです。私は蓙(ござ)を背負い、杖(つえ)を握り、60センチ程の丸形の笠をかぶって、母に連れられて歩きました。危ない山道とか、雨の日には母は、私をおんぶしてゆきました。[英訳を表示]
It was a long journey, and there were no vehicles available. Just a few four-seater carriages went through the mountain pass. I, with a mat humped on my shoulder, walked behind my mother carrying a stick and wearing a round woven hat of about 60cm. On dangerous mountain paths or on rainy days, my mother would carry me piggyback.