こうした難行苦行を続けること約2か月。善光寺詣りの念願を遂げての帰り道、疲れ果てた母と子は二筋の分かれ道にさしかかりました。陽はすでに山の向うに姿を没してほの暗く、人影さえもありません。まったく途方にくれてしまいました。当時奥三河から信州の山間には山犬(狼(おおかみ)の一種)や猪(いのしし)が沢山棲(す)んでいて、年々人間や家畜に相当多くの被害を出しているということを、前々から耳にしておりましたので、こんな山の中で夜を明かすことはできません。その時、意を決し、眼をかがやかした母は、合掌して何ごとか祈念すると、ぱっと私を背負いました。そして一方の道へ踏み出しました。恐らく運を天に任せたのでしょう。ところがどうでしょう。その角の所に1基の石が倒れていたのです。まさに道標です。[英訳を表示]
This journey of hardship and difficulty continued for about two months. On our way back down from our visit to the Zenkōji Temple, we, an exhausted mother and daughter, approached a fork in the road. The sun had already fallen behind the mountains and we were alone on the darkening path. We were at a complete loss as to where to go. In those days, it was often said that many Japanese wolves and wild boars lived in the mountains between Okumikawa and Shinshū. Having often heard the terrifying stories of the wolves and bears and the destruction they would visit upon families and livestock, we had no desire to spend the night in the mountains. My mother prayed with her eyes wide open, made up her mind, then set me on her back. Then, taking one step forward, she set off on her path. Perhaps she left her luck to heaven. What else could she have done? Soon, we came across a fallen stone. It was a signpost.
[中国語訳を表示]
就这样马不停蹄的苦行了两个月。完达成了善光寺的参拜心愿后,在归程中,我们母女俩精疲力倦的走到了一处双叉道,太阳已经下山,天空漆黑的不见人影。我们实在真的不知所措。那时,听说从三河到信州地区之间的深山中,栖息着野狗(类似狼)与野猪等。也听说,每年受害的人者或是家禽等都不计其数。所以,妈妈想,绝对不能在这危险的山中过夜。于是决定要继续走。那时,从母亲眼光里闪耀出一丝光茫,她双手合掌,祈了愿后,就立刻把我背在背后,就向其中的一条路走去。我想应该是把命运交给上苍了吧。才刚走出几步后,就看到不远的角落出现了一个斜倒的石碑。那是石头做的指示标。
[韓国語訳を表示]
이러한 난행고행을 계속하기를 약 2개월.젠코지 참배의 염원을 이루고 돌아오는 길에서 지칠 대로 지친 어머니와 저는 두 줄기의 갈림길에 다다랐습니다. 해는 이미 저산 너머로 자취를 감추고 어슴푸레한데 인적조차 없습니다. 그래서 어찌할 바를 모르고 있었습니다. 당시 오쿠미카와에서 신슈 산간에는 산개(늑대의 일종)나 멧돼지가 많이 살고 있어서 해마다 인간이나 가축에게 상당히 많은 피해를 주고 있다는 것을 오래전부터 들었기 때문에 이런 산에서 밤을 지세울 수는 없었습니다.그때 마음을 정하고 눈빛을 달리한 어머니는 합장하고 무언가를 생각하더니 얼른 저를 들쳐 업었습니다. 그리고 한쪽 길을 향해 발을 내디뎠습니다. 아마 운을 하늘에 맡겼을 것입니다. 그런데 어떻게 되었을까요? 그 모퉁이에는 돌 하나가 쓰러져 있었습니다. 바로 이정표입니다.
薄明りの中で、指先でこすりながら読んでみると、『右、かきのみち』と刻まれていたのです。母は、まさしく善光寺様のおみちびきと、喜びの涙をたたえて、かきののお宿へ急いだのであります。その夜、8時過ぎた頃、母と私は、一夜の宿を求め得て、暖かい汁を吸うことができました。かくて山犬の餌にされることもなく、無事わが家に帰ることができました。[英訳を表示]
In the evening twilight, we read the sign by tracing it with our fingers and found that it read: “Kakinomichi: Go Right”. My mother praised the divine guidance of the great Zenkōji Temple and wept tears of joy. After that we hurried to an inn called “Kakinono-Oyado“. That night, around eight o’clock, my mother and I checked into the inn and were given hot soup. This is how we were able to make our return trip and avoid ending up as food for wolves.
[中国語訳を表示]
在朦胧中,她用手指擦一擦,又读了一下,上面刻着「右边,往卡七」。母亲的眼中泛着欢喜的泪光说,这莫非就是善光寺神佛的指引。于是急促的赶往卡七的休息站了。那天晚上大概过了八点,我们母女总算找到了一个可以过夜,可进热食的地方了。也因此,才没有被山中野狗当食饵,顺利的回到老家了。
[韓国語訳を表示]
희미한 불빛 속에서 손가락으로 문지르며 읽어보니 ‘오른쪽, 감길’이라고 새겨져 있었습니다. 어머니는 바로 젠코지의 인도와 기쁨의 눈물을 머금고 감나무집이라는 숙소로 서둘렀습니다. 그날 밤 8시가 넘었을 무렵, 어머니와 저는 하룻밤을 묵을 방을 구해 따뜻한 국물을 마실 수 있었습니다. 이리하여 승냥이의 먹이가 되지도 않았고 무사히 우리 집에 돌아갈 수 있었습니다.
母は無学ではありましたが、商売上、古着の売買に関連して、記憶だけに頼るわけにはいかなくなり、記帳して置くことの必要性に迫られて、いつの間にか、平仮名の読み書きを身につけていたのです。もし、あの時、道標は見つけても、「右、かきのみち」の文字が読めなかったら、私たちはどうなっていたでしょうか。母は文字のありがたさを身をもって感じ取ったのです。[英訳を表示]
Although my mother was illiterate, owing to the necessity of recording her sales activity and feeling that her memory alone would be insufficient, she had acquired the skills of reading and writing hiragana. If we hadn’t been able to read “Kakinomichi: Go Right” when we found the signpost, what would have become of us? My mother had discovered the value of literacy.
[中国語訳を表示]
母亲是个没读过书的人,可是,由于二手货买卖上的关系,不能只靠记忆,必须要有记账等作业。所以,在不知不觉中,就拥有平假名的读写能力了。如果那时,即使发现了路标,可是看不懂「右边,往卡七」的意思的话,我们俩的后果会不堪设想的。所以,母亲那时,就亲身体验到识字的重要性了。
[韓国語訳を表示]
어머니는 무학이었지만 장사를 하면서 헌옷 매매와 관련해선 기억에만 의존할 수는 없었고 메모해 두어야 할 필요성도 커지면서 어느새 히라가나를 읽고 쓰기를 익히고 있었습니다.만약 그때 이정표를 찾았다고 해도 ‘오른쪽, 감길’이라는 글자를 읽을 수 없었다면 우리는 어떻게 되었을까요? 어머니는 글자의 고마움을 몸소 느꼈습니다.