この東洋哲学の幽玄境を漂わせている園長の活きた伝記が欲しい。私は4年前から思い続けてきた。生涯の記念に駑馬(どば)鞭(むち)打って一役買って出たい気持ちは山々だが、まことに残念ながら、余りにも才が乏しい力が足りない。誰か適当な人はなかろうか。と一人ひそかに物色しつづけていた。[英訳を表示]
I would like to have an autobiography that paints the portrait of a principal who embodied the profound grace and subtlety of Oriental philosophy. I have been contemplating it for four years. Though I truly wanted to catapult myself into the editing of her autobiography, as well as so many other facets of my life, it is a pity that I lack talent and ability. Isn’t there someone who is up to the task? I thought and thought about it all alone.
[中国語訳を表示]
读了充满着东洋哲学神秘的学园长活生生的传记后。觉得,真的需要向她学习。我于四年前就一直在思索着。做为生涯的纪念,即使是鞭打老马,我也要扮演一个角色才行。只是想着,自己是一个无才无能的人。我,一个人时常思索着。哪个人才比较适合编辑传记呢?
[韓国語訳を表示]
이 동양철학의 유현경을 담고 있는 원장의 살아온 전기를 갖고 싶다. 나는 4년 전부터 계속 생각해 왔다. 평생의 기념으로 경마에 채찍질해 한몫 거들고 싶은 마음이 굴뚝같지만 참으로 안타깝게도 너무 재주가 모자라고 힘이 부족하다. 누군가 적당한 사람이 없을까 하고 혼자 은근히 물색을 하고 있었다.
ところへ、突然、たまたま、園長の遠慮ぶかい微笑とともに大命が降ったのである。そうしてあの微笑には、私の抵抗がきかなかったのである。[英訳を表示]
Suddenly, accompanied by her humble smile, the principal delegated to me this great task. I am helpless to resist her smile.
[中国語訳を表示]
突然,学园长面带和蔼可亲的笑脸过来,就把这个大任降临在我身上了。对于她的微笑,我实在也无法抗拒。
[韓国語訳を表示]
그런데 갑자기 우연히 원장의 쑥스러운 미소와 함께 대명이 떨어진 것이다. 그리고 그 미소에는 나는 저항할 수가 없었던 것이다.
大体、先生の手記を基にして、4年間にわたっての園長室や、車中や、訪問先での待合時間などに拝聴して、耳に溜まっていた直接のお話を綴り合わせて、大急ぎでまとめあげた。先生の80の賀、創立50年の日が迫っているので。[英訳を表示]
In a hurry to complete the autobiography, I have been writing for four years, using mainly her private papers and dictation I took in the principal’s office, in the car, and even in waiting rooms before our various meetings and appointments. It is because her eightieth birthday and the fiftieth anniversary of Anjo Gakuen’s founding were approaching.
[中国語訳を表示]
本书内容,就凭老师的笔记为基本,这四年中,在学园长室,在车上,与等待访客时,所洗耳恭听之事等,都积聚起来后,匆忙的整理出来了。祝贺老师的八十岁寿辰,与创立五十周年的日期,就近在眼前。
[韓国語訳を表示]
대체로 선생님의 수기를 토대로 하여 4년간에 걸쳐서 원장실이나 차안이나 방문지에서 대기하는 시간 등에 전해 듣고 귀에 쌓여 있던 이야기를 묶어서 서둘러 정리했다. 선생님의 여든 살이 되는 축하, 창립 50년이 되는 날이 다가오고 있어서.
待望しておられる向きには、定めし物足らないものであろう。「緒言」にもあるように、これを基にして、更に集大成せられる日の早からんことを望む。[英訳を表示]
Regarding being able to meet expectations, this work would certainly fall short. As mentioned in the preface, I had really hoped that this autobiography could have been compiled much earlier.
[中国語訳を表示]
此书被期待已久。但,可能还是有点儿不足的地方吧。就如同「序言」所述。以此本为出发点,今后,期待着集大成的日子来临呢。
[韓国語訳を表示]
오랫동안 기다려주신 분에게는 필시 부족한 것이다. ‘서언’에도 나타나 있듯이 이를 바탕으로 더욱 집대성될 수 있는 날이 일찍 왔으면 한다.
「事実は小説よりも奇なり。」というが、正にその通りである。しかし、小説ではない。興味を覘(ねら)ったものではない。努めて誇張に陥ることを慎むべきは当然であるが、すべて自分のことは控え目に控え目にといわれる先生の御人格をも損わないようにと気をつけてはみたが、未熟な私の主観や、到らない筆が先生を歪曲(わいきょく)しているところがありわしないかとひやひやしている。[英訳を表示]
It is certainly true that “fact is stranger than fiction”. But, this is not a work of fiction. The point of this endeavor is not to arouse idle curiosity but to foster interest in Anjo Gakuen. Though of course it is incumbent upon us not to fall into the temptation of exaggeration, I am slightly concerned and it is my sincere hope that through inexperience and subjectivity and after careful consideration, I haven’t twisted or distorted the character of the principal, who spoke of herself only in modest understatement.
[中国語訳を表示]
俗话说「事实总是比小说还不可思议」。可是,这并非小说。也并非想引人注目而写作的。如履薄冰般谨慎的是,不要把事实描述的太夸张。同时也如临深渊般小心注意的是,千万别损伤本性保守的老师人格。可是一想到,会不会由于我对事物的主观看法不成熟,或是忽略了老师的立场,而造成,文笔委屈了老师。我内心实在诚惶诚恐。
[韓国語訳を表示]
‘사실은 소설보다 기이하다.’고 했지만, 바로 그렇다. 그러나 소설책은 아니다. 흥미를 노린 것도 아니다. 애써 과장에 빠지지 않게 조심한 것은 당연하지만 다 자신을 조심스럽고 조심스럽다는 선생의 인품도 해치지 않으려고 조심해 보았지만 미숙한 나의 주관이나 숙련되지 못한 붓이 선생님을 왜곡하는 데가 있지 않을까 하고 조마조마하다.
(昭和36年12月10日 金田)[英訳を表示]
(December 10, 1961[Shōwa 36], Kaneda)
[中国語訳を表示]
(昭和三十六,一二,一〇 金田)
[韓国語訳を表示]
(1961년 12, 10 카네다)