私は本学園に奉職する前、県下の高校で3校に勤めていたが、学園出身者で同僚となった人が10数名いたし、学園の短大へ進学させた生徒もたくさんあったのに、園長寺部だい先生に面識を得る機会はなかった。ただ「えらい人だ。やり手だ。」という世評はいつも聞かされていた。私の受取り方は「やり手だからえらいのだ。」「やり手とは男まさりの事業家のことであろう。」という程度の認識に落ちついていた。[英訳を表示]
I have worked at three different public schools in Aichi Prefecture before entering the service of Anjo Gakuen. There were about a dozen Anjo Gakuen graduates who became my colleagues, and I have taught so many who went on to enter Anjo Gakuen Junior College, but I had no chance to meet the principal, Ms. Dai Terabe. I had always heard her reputation: “She is a great woman. She is a lady with great ability.” I took this to simply mean, “She is distinguished by her superior capabilities.” Or “She is every bit the entrepreneur as any man.”
[中国語訳を表示]
我奉职于本学园前,曽在县里的三所高中任职过。同仁之中,本学园出身者也有数十名。我教过的毕业生中,升学到学园短期大学的学生也不少。可是,我却一直没有去认识学园长「寺部」老师的机会。唯有从社会评语中,才得知「她是位伟人。是位能力超群的人」。而我的感受是「能力超群的人才是伟人」,「所谓的能力超群的人,是有男人气概的实业家吧」,这是我的认识。
[韓国語訳を表示]
나는 본 학원에 봉직하기 전에 현내의 고등학교에서 세곳에 근무하고 있었는데, 학원출신이고 동료가 된 사람이 수십 명 있었고 학원의 전문대에 진학시킨 학생도 많이 있었는데, 원장 테라베 다이선생님에게 안면을 틀 기회는 없었다. 단지 “훌륭한 사람이다. 수완가다.”라는 세평은 늘 들려왔다. 내가 받아들이는 방식은 “수완가이기 때문에 대단한 것이다.” “수완가란 남자를 이기는 사업가일 것이다.”라고 하는 정도의 인식으로 천착했다.
昭和33年4月、縁あって、本校の人となり、日々園長先生の言動に接することになったのだが、たちまちに私は、私なりに「えらい。」の本体をつかんでしまって、今も変わりがないと思っている。[英訳を表示]
It was April 1958(Shōwa 33) when I joined the school staff and came to be touched by the words and actions of the principal on a daily basis; I soon grasped the meaning of “great” and it meant exactly as I had surmised.
[中国語訳を表示]
昭和三十三年四月,有一个机缘,我就成为本校的成员了。每日接触学园长老师的言语行动中,我真正发现了所谓「伟人」的真相。我对她的看法,至今也未曾改变过。
[韓国語訳を表示]
1958년 4월, 인연이 닿아 본교의 구성원이 되어 나날이 원장 선생님의 언동을 접하게 되었는데, 금세 나는 내 나름대로 ‘훌륭하다’는 본체를 알아버렸고 지금도 변함이 없다고 생각한다.
聖人達人といわれる多くの人がそうであるように、多年にわたり、苦難に満ちた隘路(あいろ)を全身全霊の力で克服してきた人が、その内在の神なり仏性なりを自覚し、これと結びついた時に、はじめて、人力を超越して絶対者の域に到達するのである。[英訳を表示]
Like many people who are said to be both saint and master, a person who has struggled along the difficult roads of life’s travails with all of their heart and mind and strength is not able to transcend the limits of humanity to reach the goal of the absolute being until he or she has realized the divine Buddha’s nature in himself or herself and is with Him united.
[中国語訳を表示]
能被称为圣人的人们,都有共同点。就是不断的遭受苦难的考验,但是,能集中精神来全力以赴。以心平气和的心境来领悟神佛的道理,而来征服充满困难险恶的环境。并且把那些融合在一起,这才能到达所谓超越的境界。
[韓国語訳を表示]
성인달인이라고 일컬어지는 많은 사람들이 그렇듯이, 다년간 고난으로 가득 찬 애로를 전신전령의 힘으로 극복해 온 사람이 그 내재의 신이나 불성임을 자각하고 이와 결합될 때에야 비로소 인력을 초월하여 절대자의 경지에 도달하는 것이다.
今、先生の慈眼の光りに、刻まれた皺(しわ)に、一切の物腰に覚者に通う何ものかを感ぜずにはおられないのは私ばかりであろうか。[英訳を表示]
I wonder if it is only I who can’t help but feel the brightness from the light of the charitable eyes, the time-etched wrinkles, and every single mannerism of Ms. Dai Terabe.
[中国語訳を表示]
老师的慈悲眼光,条条皱纹,从一切的言行举止中,都能让人感触到,她是一位,对人对物的悟性很高的先觉者。这是我的感触。
[韓国語訳を表示]
지금 선생님의 인자한 눈길에 새겨진 주름살에, 일체의 태도에서 선각자에게 흐르는 무엇인가를 느끼지 않을 수 없는 것은 나뿐일까.
私有財産は、80年間を通じ常に「無」あるいはそれに近い有様であったろう。学園自体にも余裕の金などほとんどないのではあるまいか。それでいて、どんどん目の前に、目を瞠(みは)るような近代建築の校舎がふえてゆく。みんな不思議がる。同じ私学の経営者などがよく「秘訣を教えてもらいたい。」という。具体的な詳しいことは判らないが、私は常に「無」だからできるのだろうと答える。「有」に執していたら何ができるものか。[英訳を表示]
It would seem that her lot was “nothing”, or almost nothing, throughout most of her eighty years. Anjo Gakuen never had much in the way of surplus funds. And yet, before our eyes, we have witnessed the persistent, astonishing construction of our modern school buildings. Everybody marveled at this. Her peers in private school administration often ask, “Please share your secrets.” I don’t have the exact answer, but I imagine the answer lies in her lifelong habit of creating from “nil”. She may not even have been able to build from a surplus.
[中国語訳を表示]
她说,这八十年余,自己的私有财产,几乎是「无」,或是说接近无的状态。学园本身也无剩余的钱。可是,令人惊讶的是,呈现在眼前的近代化校舍的建筑却越来越多。大家都觉得不可思议。同样是私立学校的经营者们,经常问她,「想要请教秘诀呢!」。  具体详情未知。可是我猜想,她经常回答「没有」。若是着迷「有」的话,又会如何呢?
[韓国語訳を表示]
사유재산은 80년간을 통하여 항상 ‘무’ 혹은 그에 가까운 상태였을 것이다. 학원 자체에도 여윳돈이란 거의 없지 않을까. 그런데도 자꾸자꾸 눈앞에 눈을 크게 떠보면 근대 건축의 교사가 증가해 간다. 다들 신기해 한다. 같은 사학 경영자 등이 흔히 “비결을 가르쳐 달라”고 한다. 구체적인 것은 모르지만 나는 항상 ‘무’이기 때문에 가능한 것이라고 대답한다. ’유’에 집착한다면 무엇을 할 수 있겠는가.
まさに「無一物中無尽蔵。花あり、月あり、楼台あり。」これこそ禅の極意である。老荘の無為自然の道である。[英訳を表示]
Indeed, it is, “Free of the mundane, inexhaustible, I have the flowers, the moon, and a perch”. This is the very essence of Zen. It is the road to spiritual enlightenment in Taoism.
[中国語訳を表示]
确切的「无一物中无尽蔵,有花有月有楼台」。这是禅学里,一句有深奥意义的偈语。就如同老子庄子的无为自然之道。
[韓国語訳を表示]
확실히 ‘무일물중 무진장. 꽃(花), 달(月), 사쿠라다이(桜台)가 있으니.’ 이것이야말로 선(禅)의 극치이다. 노장의 무위자연한 길이다.