私は本学園に奉職する前、県下の高校で3校に勤めていたが、学園出身者で同僚となった人が10数名いたし、学園の短大へ進学させた生徒もたくさんあったのに、園長寺部だい先生に面識を得る機会はなかった。ただ「えらい人だ。やり手だ。」という世評はいつも聞かされていた。私の受取り方は「やり手だからえらいのだ。」「やり手とは男まさりの事業家のことであろう。」という程度の認識に落ちついていた。[英訳を表示]
I have worked at three different public schools in Aichi Prefecture before entering the service of Anjo Gakuen. There were about a dozen Anjo Gakuen graduates who became my colleagues, and I have taught so many who went on to enter Anjo Gakuen Junior College, but I had no chance to meet the principal, Ms. Dai Terabe. I had always heard her reputation: “She is a great woman. She is a lady with great ability.” I took this to simply mean, “She is distinguished by her superior capabilities.” Or “She is every bit the entrepreneur as any man.”
昭和33年4月、縁あって、本校の人となり、日々園長先生の言動に接することになったのだが、たちまちに私は、私なりに「えらい。」の本体をつかんでしまって、今も変わりがないと思っている。[英訳を表示]
It was April 1958(Shōwa 33) when I joined the school staff and came to be touched by the words and actions of the principal on a daily basis; I soon grasped the meaning of “great” and it meant exactly as I had surmised.
聖人達人といわれる多くの人がそうであるように、多年にわたり、苦難に満ちた隘路(あいろ)を全身全霊の力で克服してきた人が、その内在の神なり仏性なりを自覚し、これと結びついた時に、はじめて、人力を超越して絶対者の域に到達するのである。[英訳を表示]
Like many people who are said to be both saint and master, a person who has struggled along the difficult roads of life’s travails with all of their heart and mind and strength is not able to transcend the limits of humanity to reach the goal of the absolute being until he or she has realized the divine Buddha’s nature in himself or herself and is with Him united.
今、先生の慈眼の光りに、刻まれた皺(しわ)に、一切の物腰に覚者に通う何ものかを感ぜずにはおられないのは私ばかりであろうか。[英訳を表示]
I wonder if it is only I who can’t help but feel the brightness from the light of the charitable eyes, the time-etched wrinkles, and every single mannerism of Ms. Dai Terabe.
私有財産は、80年間を通じ常に「無」あるいはそれに近い有様であったろう。学園自体にも余裕の金などほとんどないのではあるまいか。それでいて、どんどん目の前に、目を瞠(みは)るような近代建築の校舎がふえてゆく。みんな不思議がる。同じ私学の経営者などがよく「秘訣を教えてもらいたい。」という。具体的な詳しいことは判らないが、私は常に「無」だからできるのだろうと答える。「有」に執していたら何ができるものか。[英訳を表示]
It would seem that her lot was “nothing”, or almost nothing, throughout most of her eighty years. Anjo Gakuen never had much in the way of surplus funds. And yet, before our eyes, we have witnessed the persistent, astonishing construction of our modern school buildings. Everybody marveled at this. Her peers in private school administration often ask, “Please share your secrets.” I don’t have the exact answer, but I imagine the answer lies in her lifelong habit of creating from “nil”. She may not even have been able to build from a surplus.
まさに「無一物中無尽蔵。花あり、月あり、楼台あり。」これこそ禅の極意である。老荘の無為自然の道である。[英訳を表示]
Indeed, it is, “Free of the mundane, inexhaustible, I have the flowers, the moon, and a perch”. This is the very essence of Zen. It is the road to spiritual enlightenment in Taoism.