今となってみると、苦しさの連続であった過去の生活も、そのまま楽しい思い出となって生まれ代って参るのでありますが、特にあの私塾時代を思うと懐しさと楽しさとが拡大されてくるのです。私塾は元来、家庭教育の延長でありますので、何事も身を以て範を示さねばなりません。当時、私は教室の片隅を住居として居りましたので、朝から晩まで24時間全部を生徒さんと一緒に生活し、苦楽をともにしておりました。まったくの一家族でして、しらずしらずの間に師弟同行の生活を送ることができたのであります。[英訳を表示]
As recollections of my past serial hardships spring into my mind reborn as joyful memories, especially those of private school, my heart swells with nostalgia and joy. Because the tutoring school was originally an extension of home education, we had to represent every field as role models. In those days, I lived in the house which was located at the corner of the classrooms, so I lived with my students and was partner to their joys and sorrows twenty-four hours each day. Before I realized it, we eventually became one family unit leading our lives together as master and pupils.
その中で、家事、裁縫、手芸等は私が主となって指導し、2、3の普通学科は、小学校の校長先生にお助け頂いたのでしたが、すべての指導は率先垂範、実践躬行(きゅうこう)主義でした。[英訳を表示]
I will teach mainly home economics, sewing, and handicrafts, and the elementary school principal assisted us by teaching a few general subjects. All teachings are to set a worthy example and to establish rules to live by.
当時、県下にも女子教育の機関は、ほんの僅かしかありませんでした。安城附近などに開いたのは、全国でも珍らしい例であったのです。そのころ安城駅で人力車1台を見つけようとしても、突然では覚束ないといった寒村だったのですから。[英訳を表示]
At that time, there were few women’s educational organizations in Aichi Prefecture. It was a rare event for us to open such a school anywhere in Japan, much less in rural Anjo. In those days, just to hire a suddenly needed rickshaw at Anjo Station was an uncertainty in such a deserted village.
まあ、こうした私の大胆な企てが時代の推移とともに次第に発展して裁縫女学校、女子職業学校、女子専門学校、短期大学を主幹とした女子総合学園へと、歩みを進めて参りましたことは上述の通りでございます。[英訳を表示]
Well, over the passage of time, my bold project took shape and came together as the “Women’s Integrated College”, consisting primarily of the girls’ sewing school, the girls’ vocational school, the women’s technical college, and the junior college, as mentioned above.
その間、多数の卒業生諸姉の努力と活躍による実績などが信用の主流となりまして、どうやら世間からも認められるようになり、わが国の文化の向上にいささか寄与貢献して参りました。[英訳を表示]
During that period, the schools came to operate reliably through the efforts and active participation of many graduates, and we became socially recognized as contributors in part to Japanese culture.
しかし、私は決して現在の有様に満足している者ではございません。将来に向かって、更に更に拡充発展させてゆくための構想を抱き続けているものであることは、前にも述べた通りであります。[英訳を表示]
However, I was never one to rest on my laurels. As I describe above, I will always make it a point to never cease designing and developing toward the continued prosperity of Anjo Gakuen.
こうして、追憶の記録を作りましたのも、決して、単に「おもいで」に耽(ふけ)るためではなく、過去の成敗を知ることによって、現在に対処し、更に将来への指針たらしめるものにほかならないのであります。[英訳を表示]
So, the reason I have documented my recollections is not just to muse over the “memories of the past”, but to use accounts of past successes and failures to draw guidelines for contemporary and future action.
稿を終わるに際し、改めて、過去から現在にわたり、本学園のために陰に陽に、何かと、御指導と御援助を賜わりました全国の関係各位を始め、幾百の教職員、幾千の卒業生諸姉の皆々様に、心からなる感謝を捧げるものであります。[英訳を表示]
While coming to the end of this manuscript, I would like to express again my deepest gratitude to all educators nationwide, hundreds of teaching and general staff, and thousands of graduates for the implicit and explicit assistance and guidance that you have lent which has led us to where we are now.
なお、この書の刊行に際しましては、御繁用中にもかかわらず、御一読下さって、過分の序文を頂きました学長二木謙三先生に厚くお礼を申しあげます。[英訳を表示]
Further, in the publication of this book, I would like to express my deep gratitude to the president, Dr. Kenzō Futaki, who, even though he has scarcely an idle moment, read and wrote the foreword of this book.
また、私の断片的なメモや、時折りの談話に脈絡をつけて成文化し、書物としての体裁を整えていただいた本学園高等学校主事金田誠一先生の並々ならぬ御苦労に対し、深甚の謝意をいたします。[英訳を表示]
Also, I would like to extend a heartfelt expression of thanks to Mr. Seiichi Kaneda, supervisor of Anjo Gakuen High School, for the uncommon devotion in collecting my fragmented memos, noting some conversation, completing them into sentences, and organizing the book as it exists in its current form.