今となってみると、苦しさの連続であった過去の生活も、そのまま楽しい思い出となって生まれ代って参るのでありますが、特にあの私塾時代を思うと懐しさと楽しさとが拡大されてくるのです。私塾は元来、家庭教育の延長でありますので、何事も身を以て範を示さねばなりません。当時、私は教室の片隅を住居として居りましたので、朝から晩まで24時間全部を生徒さんと一緒に生活し、苦楽をともにしておりました。まったくの一家族でして、しらずしらずの間に師弟同行の生活を送ることができたのであります。[英訳を表示]
As recollections of my past serial hardships spring into my mind reborn as joyful memories, especially those of private school, my heart swells with nostalgia and joy. Because the tutoring school was originally an extension of home education, we had to represent every field as role models. In those days, I lived in the house which was located at the corner of the classrooms, so I lived with my students and was partner to their joys and sorrows twenty-four hours each day. Before I realized it, we eventually became one family unit leading our lives together as master and pupils.
[中国語訳を表示]
虽然过去有了一连串的困苦生活,但是,现在想起来的话,那也是一种乐趣无穷的滋味,可取代痛苦。特别是一想起家教班的时代,那种怀念与快乐心情就会扩展于心中。所谓家教班,原本是家庭教育的延长线。所以,任何事都要以身作则。当时,我是住在教室的一个角落里,所以,从早到晚二十四小时就跟学生们一起生活,同甘共苦过日子。完全就像一个家族一样,在不知不觉中,师生的共同生活就产生了。
[韓国語訳を表示]
지금에 와서 보면 괴로움의 연속이었던 과거의 생활도 또한 즐거운 추억이 되어 특히 그 사숙 시절을 생각하면 그리움과 즐거움이 확대되어옵니다. 사숙은 원래 가정교육의 연장이기 때문에, 무슨 일이든 몸으로 모범을 나타내지 않으면 안 됩니다. 당시 저는 교실 한 구석에 살았기 때문에 아침부터 밤까지 24시간 전부를 학생과 함께 생활하며 동고동락했습니다. 완전히 한 가족으로 저도 모르는 사이에 사제동행의 생활을 보낼 수 있었던 것입니다.
その中で、家事、裁縫、手芸等は私が主となって指導し、2、3の普通学科は、小学校の校長先生にお助け頂いたのでしたが、すべての指導は率先垂範、実践躬行(きゅうこう)主義でした。[英訳を表示]
I will teach mainly home economics, sewing, and handicrafts, and the elementary school principal assisted us by teaching a few general subjects. All teachings are to set a worthy example and to establish rules to live by.
[中国語訳を表示]
在那当中,家政,裁缝,手艺等由我来指导,而二,三个普通学科就由小学校长老师来帮我上课,所有的指导都是以模范教学,与实践主义为主。
[韓国語訳を表示]
그 중에서 가사, 재봉, 수예 등은 제가 주로 지도하고 2, 3개의 보통학과는 초등학교 교장선생님에게 많은 도움을 받았지만 그 모든 지도방침은 솔선수범, 실천궁행주의였습니다.
当時、県下にも女子教育の機関は、ほんの僅かしかありませんでした。安城附近などに開いたのは、全国でも珍らしい例であったのです。そのころ安城駅で人力車1台を見つけようとしても、突然では覚束ないといった寒村だったのですから。[英訳を表示]
At that time, there were few women’s educational organizations in Aichi Prefecture. It was a rare event for us to open such a school anywhere in Japan, much less in rural Anjo. In those days, just to hire a suddenly needed rickshaw at Anjo Station was an uncertainty in such a deserted village.
[中国語訳を表示]
在当时,有女子教育的机关很少。所以,能在安城附近开设学校,于全国来看是很稀罕之事。当时的安城车站实在荒凉无比,如果,临时要找一辆人力车,也是难上加难。
[韓国語訳を表示]
당시 현내에도 여자 교육의 기관은 아주 조금 밖에 없었습니다. 안죠 부근 등에 개교한 것은 전국에서 보기 드문 예였습니다.그 당시 안죠역에서 인력거 한 대를 찾으려고 해도 손쉽게 발견할 수 없던 막막한 한촌이었으니까요.
まあ、こうした私の大胆な企てが時代の推移とともに次第に発展して裁縫女学校、女子職業学校、女子専門学校、短期大学を主幹とした女子総合学園へと、歩みを進めて参りましたことは上述の通りでございます。[英訳を表示]
Well, over the passage of time, my bold project took shape and came together as the “Women’s Integrated College”, consisting primarily of the girls’ sewing school, the girls’ vocational school, the women’s technical college, and the junior college, as mentioned above.
[中国語訳を表示]
凭我个人的计划主张,也随着时代的演变,就渐渐发展。先以裁缝女学校,女子职业学校,女子专门学校,短期大学为主,而演变成综合学园。如前所述,一步一脚印的走到现在。
[韓国語訳を表示]
뭐 이러한 저의 담대한 계획이 시대의 추이와 함께 점차 발전하여 재봉 여학교, 여자직업학교, 여자전문학교, 단기대학을 근간으로 한 여자종합학원으로 걸음을 옮겨 온 것은 상술한 바와 같습니다.
その間、多数の卒業生諸姉の努力と活躍による実績などが信用の主流となりまして、どうやら世間からも認められるようになり、わが国の文化の向上にいささか寄与貢献して参りました。[英訳を表示]
During that period, the schools came to operate reliably through the efforts and active participation of many graduates, and we became socially recognized as contributors in part to Japanese culture.
[中国語訳を表示]
在此期间,靠许多有才华能干的毕业校友们的努力,和活跃所造出来的成果。也让我们得到了很大的教育信用。就如此,本校被世人认同,也能参与贡献于提高国家的文化水平事业了。
[韓国語訳を表示]
그동안 다수의 졸업생의 노력과 활약에 의한 실적등이 신용의 주류가 되어 어찌어찌하여 세상으로부터도 인정받게 되어 우리 나라의 문화의 향상에 약간 기여해 왔습니다.
しかし、私は決して現在の有様に満足している者ではございません。将来に向かって、更に更に拡充発展させてゆくための構想を抱き続けているものであることは、前にも述べた通りであります。[英訳を表示]
However, I was never one to rest on my laurels. As I describe above, I will always make it a point to never cease designing and developing toward the continued prosperity of Anjo Gakuen.
[中国語訳を表示]
可是,我一点也不满足于现状。面对将来,如前所述,我抱有更大的构想要去扩充与继续发展。
[韓国語訳を表示]
하지만 저는 결코 현재의 모습에 만족하고 있는 사람이 아닙니다. 미래를 향해 더욱 확충·발전시켜 나가기 위한 포부를 계속 안고 있다는 것은 앞에서도 설명한 바와 같습니다.
こうして、追憶の記録を作りましたのも、決して、単に「おもいで」に耽(ふけ)るためではなく、過去の成敗を知ることによって、現在に対処し、更に将来への指針たらしめるものにほかならないのであります。[英訳を表示]
So, the reason I have documented my recollections is not just to muse over the “memories of the past”, but to use accounts of past successes and failures to draw guidelines for contemporary and future action.
[中国語訳を表示]
我就写下了这个回忆录,决非只沉迷于「怀念」一词而已。为了应付当今问题必须要理解过去的成成功与失败,同时,对于未来,才能拟定出一个更妥善的方针来巩固。
[韓国語訳を表示]
이렇게 추억의 기록을 만든 것도 결코 ‘추억’에 잠기기 위해서가 아니라 과거의 성패를 파악함으로써 현재에 대처하고 나아가 장래에 대한 지침을 마련하는 것입니다.
稿を終わるに際し、改めて、過去から現在にわたり、本学園のために陰に陽に、何かと、御指導と御援助を賜わりました全国の関係各位を始め、幾百の教職員、幾千の卒業生諸姉の皆々様に、心からなる感謝を捧げるものであります。[英訳を表示]
While coming to the end of this manuscript, I would like to express again my deepest gratitude to all educators nationwide, hundreds of teaching and general staff, and thousands of graduates for the implicit and explicit assistance and guidance that you have lent which has led us to where we are now.
[中国語訳を表示]
完稿之际,为了本学园的发展,于公于私,我都由衷的感激全国各地的所有关系者的不懈努力。感谢,上百位教职员的关怀指导,上千位的毕业校友们的指导和赞助。
[韓国語訳を表示]
원고를 끝냄에 즈음해서 재차, 과거로부터 현재에 걸쳐, 본 학원을 위해서 음으로 양으로, 무엇인가, 지도와 원조를 해 주신 전국의 관계 각위를 비롯해서 수백의 교직원, 수천의 졸업생의 여러분에게 진심으로 감사를 바치는 것입니다.
なお、この書の刊行に際しましては、御繁用中にもかかわらず、御一読下さって、過分の序文を頂きました学長二木謙三先生に厚くお礼を申しあげます。[英訳を表示]
Further, in the publication of this book, I would like to express my deep gratitude to the president, Dr. Kenzō Futaki, who, even though he has scarcely an idle moment, read and wrote the foreword of this book.
[中国語訳を表示]
本书出刊之际,承蒙百忙中的校长 二木谦三老师的过目读阅后,为此书题上了序言。在此也深深表示感谢。
[韓国語訳を表示]
또한, 이 책의 간행에 있어서는 공사다망한 중에도 불구하고 일독하시고 보내 주신 과분한 서문을 써 주신 학장 후타키 겐조 선생님께 깊은 감사의 말씀을 드립니다.
また、私の断片的なメモや、時折りの談話に脈絡をつけて成文化し、書物としての体裁を整えていただいた本学園高等学校主事金田誠一先生の並々ならぬ御苦労に対し、深甚の謝意をいたします。[英訳を表示]
Also, I would like to extend a heartfelt expression of thanks to Mr. Seiichi Kaneda, supervisor of Anjo Gakuen High School, for the uncommon devotion in collecting my fragmented memos, noting some conversation, completing them into sentences, and organizing the book as it exists in its current form.
[中国語訳を表示]
本书的内容结构,是基于我断片的记忆,及把重要谈话时所听到的内容来编织而成的。之后,经过本校园高等学校的负责人 金田诚一老师来整理全貌后,就出版了。对金田老师的辛苦费力,也万分感谢。
[韓国語訳を表示]
또한 저의 단편적인 메모나 이따금씩 담화에 맥락을 붙여 성문화하고 책으로서의 체재를 갖추어 주신 본 학원 고등학교 주사 가네다 세이이치 선생님의 노고에 대해 심심한 사의를 표합니다.