昭和20年11月下旬に、内豪古で県参事官をしていた次男清毅が帰国いたしました。翌21年1月から、清毅と妻芳子が理事兼女専教授として、学校経営の中心になってくれることになりました。[英訳を表示]
It was at the end of November 1945(Shōwa 20) when my second son, Seiki, who had played the role as a prefectural counselor in Inner Mongolia, came back to Japan. From January 1946(Shōwa 21), Seiki came to play the main role in running the school, with his wife, Yoshiko, as both professor and director at the women’s technical college.
[中国語訳を表示]
昭和二十年十一月下旬,在内蒙古里当县参事官的次男,清毅回国了。昭和二十一年一月开始,清毅的妻子,芳子就当理事兼女专教授,成为学校经营的中心人物了。
[韓国語訳を表示]
1945년 11월 하순에 내몽고에서 현의 참사관을 지냈던 차남 세이키가 귀국했습니다. 이듬해 1946년 1월부터 세이키와 아내 요시코가 이사 겸 여전 교수로서 학교 경영의 중심이 되어 주기로 했습니다.
同年10月、清毅の就任挨拶と校務を兼ねて、主人三蔵が、清毅をつれて文部省へまいりました。その帰宅後まもなく三蔵は発病し、その夜11時ごろ急死しました。そのため清毅が理事長と専門学校長に就任いたしました。[英訳を表示]
In October 1946(Shōwa 21), my husband, Sanzō, visited the Ministry of Education to offer Seiki’s inaugural greetings and to attend to other school duties. Shortly after Sanzō returned from the Ministry of Education, he suddenly fell ill and passed away around eleven o’clock that night. Seiki was inaugurated as chief director and president of the technical college.
[中国語訳を表示]
同年十月,清毅就任宣言与兼校务,而我丈夫三蔵也就带着清毅去教育部了。可是,回乡后不久,三蔵突然病发,那晚的十一点左右就病逝了。因此,清毅就任了理事长跟专门学校校长了。
[韓国語訳を表示]
같은 해 10월 세이키의 취임인사와 교무를 겸해 남편인 산조가 세이키를 데리고 문부성에 왔습니다. 그 귀가 후 얼마되지 않아 산조는 발병했고 그날 밤 11시경 갑자기 사망했습니다. 그 때문에 세이키가 이사장과 전문 학교장에 취임했습니다.
まず、当時、講堂がなくて、何かと不便を感じていましたので、その建築にかかりました。平屋125坪で、工費は150万円でした。続いて、校舎の修理、改築に着手する予定を立てておりました時、同22年3月その筋から、突然、私が「教職追放」に処せられることになったのです。[英訳を表示]
At that time, we faced the inconvenience of having no lecture hall, so we began construction on one. The project was a flat building of 125 tsubo(413.22m2) built at a cost of 1,500,000 yen. Subsequently, it was March 1947(Shōwa 22), as we were planning to initiate the repair and the renovation of the school buildings, that I was suddenly “banished from the teaching profession”.
[中国語訳を表示]
当时,没有教室,所以非常不方便,于是首先开始着手于建筑。一二五坪的平房,工程费用是一百五十万块。  接着,计划要开始整修校舍了。可是,改建校舍当中,同二十二年三月,突然,我接到「解除教职专业」的处罚了。
[韓国語訳を表示]
먼저 당시 강당이 없어서 여러 가지로 불편을 느끼고 있었기 때문에 그 건축에 매달렸습니다. 단층에 125평, 공사비는 백오십만엔이었습니다. 그다음에 학교건물의 수리, 개축에 착수할 계획을 세우고 있을 때, 같은 해 3월 관의 명에의해 갑자기 제가 ‘교직 추방’에 처하게 된 것입니다.
その理由は、私は昭和13年来、愛知県社会教育委員に委嘱されておりまして、戦時中の生活必需品の国産愛用を説き、衣はすべて廃物利用、食は玄米食実行など、すべて物資節約の話を5、6年にわたって各地で講演したのでした。それは、いずれの国、いずれの時にも通用する至極当然の意見でしたのに、国策に従って戦争遂行に一翼を買ったということに解釈せられてしまったものと思われます。[英訳を表示]
The reason given was that I had been appointed to the Aichi Prefectural Social Education Committee in 1938(Shōwa 13) and had, for the subsequent five or six years, lectured about the material economy, the domestic use of life’s necessities during wartime, advocating the recycling of scrap material to produce clothing and making a staple of unpolished rice. I believe that lecture would have been extremely common to any country at any time, but it seemed to be regarded by the occupying forces as my having been involved in the national war effort.
[中国語訳を表示]
理由是,由于我从昭和十三年来,兼任爱知县社会教育委员,所以战时中,主张生活必需品要用国货,衣服要废物利用,吃要吃糙米等,这五,六年来,我在全国各地演讲要节约物质的关系。如此的演讲内容,无论在哪个国家,无论何时,这都是理所当然之事。可是竟然被解释为,依照国策推动战争为理由。
[韓国語訳を表示]
그 이유는 저는 1938년부터 아이치현 사회교육위원으로 위촉되어 전쟁 중 생활필수품의 국산 애용을 설명하고 모두 폐기물이용, 음식은 현미식 실행 등 모두 물자절약에 관한 이야기를 5, 6년에 걸쳐 각지에서 강연한 것이었습니다. 그것은 어느 나라, 어느 때든 통용되는 지극히 당연한 의견이었는데, 국책에 따라 전쟁 수행에 협력했다는 것으로 해석되어 버린 것이라 생각됩니다.
仕方がないので、命のままに私は、社会との交渉を絶って、一人静かな孤独生活に入り謹慎の意を表しました。24年の3月になって、清毅も、蒙古政府勤務中参事官であったという理由で、私と同じく、教職から追放されることになりました。1校で、二人までも追放されるという例は、余り聞いていないことでしたが、いたし方ありません。[英訳を表示]
Having no choice but to abide by the ruling — isolated from and having no interaction with society — I was supposed to feel a sense of remorse. It was March 1949(Shōwa 24) when — just as I had been — Seiki was dismissed from the teaching profession for having been a wartime counselor for the Mongol United Autonomous Government, a puppet of the Japanese Empire. While I had never heard of two teachers being dismissed from one school, we had no recourse.
[中国語訳を表示]
在无可奈何下,只好接受命令,我断绝了与社会的交往,就如同被软禁一样,一个人过着清净孤独的生活了。二十四年的三月,清毅也因为当内蒙古的县参事官为理由,所以跟我一样,被解除教职专业了。一间学校里,两个人被解除教职的例子,是未曾听过的。可是,这也是没有办法的事。
[韓国語訳を表示]
저는 어찌할 수가 없어서 명령대로 사회와 교섭을 끊고 홀로 조용하고 고독한 생활에 들어가 근신의 뜻을 표했습니다. 1949년 3월이 되어 세이키도 몽고 정부 근무중 참사관이었다는 이유로 나와 마찬가지로 교직에서 추방당하게 되었습니다. 한 학교에서 두 사람까지 추방된 예는 별로 듣지 못한 것이었지만 어쩔 수 없습니다.
そうしていると、戦後3年間、満州国に抑留されていた長男の清が、放免となって、帰還して来ましたので、早速、理事長の職に就きました。間もなく、私は追放解除となり、直ちに校長の職に復帰いたしました。[英訳を表示]
During that time, my first son, Kiyoshi, who had been detained for three years after the war, was released back to Japan from Manchuria and was immediately inaugurated as chief director. Before too long, my banishment was lifted and I returned as school principal.
[中国語訳を表示]
如此,战后三年之间,被拘留在满洲国的长男清被释放回乡了。所以,立刻就任于理事长的职位。不久,我也被恢复教职,所以就马上回复校长的职位了。
[韓国語訳を表示]
그러다 보니 전후 3년간 만주국에 억류돼 있던 장남 키요시가 방면이 되어 귀환해 왔으므로 바로 이사장직을 맡게 되었습니다. 잠시 후 저는 추방에서 해제되어 즉시 교장직에 복귀했습니다.