準備期
当時、各地の高等女学校の卒業生で、本校師範科の3年生に編入学する人が多かったのです。そこで、思い立ったのは、高女卒を入学資格とする、高等師範科の設置でした。修業年限を1年にして、二部にわけ、1部の方は、尋常小学校本科正教員の資格を与え、2部では、裁縫科専科正教員の資格をつけることにしました。[英訳を表示]
At that time, there were many graduates of other girls’ higher schools from various places entering the normal course here as third year students. Then I hit upon the idea of establishing a higher normal course with a diploma from a girls’ higher school as a prerequisite. We established a rule that a minimum of two semesters would be required for graduation within a year. In the first semester, the students could qualify as a full-time teacher of a regular course at an ordinary elementary school, and, in the second half, they could earn additional qualification as a full-time teacher of the specialized sewing course.
[中国語訳を表示]
当时,各地的高等女学校毕业后,来本校师范科的三年级当插班生的人也很多。因此,想到的是以女子高中毕业生为入学资格的基本条件,于是就新设置高等师范科了。学习以一年为期限,也分为两部制,一部的学生,给予以寻常小学本科正式教员的资格,二部的学生,给予以裁缝科寻常小学专科正式教员的资格。
[韓国語訳を表示]
당시 각지의 고등여학교 졸업생들 가운데 본교 사범과 3학년에 편입학하는 사람들이 많았습니다.그래서 생각해 낸 것은 고등여학교졸업을 입학자격으로 하는 고등 사범과의 설치였습니다. 수업연한을 1년으로 하여 2부로 나누고 일부는 보통초등학교 본과 정교원의 자격을 주고 2부에서는 재봉과 전과 정교원의 자격을 갖추기로 했습니다.
更に、昭和2年、修業年限3年の専門部を置いてみたところ、最初は生徒も4、5人しかありませんでした。しかし、これを基礎として、将来、女子専門学校に昇格させるための準備に取りかかったのです。[英訳を表示]
In 1927(Shōwa 2), when we first set the specialized section’s minimum study period at three years, we had only four or five students. With this as a basis, we began to plan an upgrade to a women’s technical college.
[中国語訳を表示]
昭和二年,又设置学习三年为限的专门部。最初,学生只有四,五人而已。但是,以这个为根基,将来,让它升格成为女子专门学校,也是一个准备工作。
[韓国語訳を表示]
게다가 1927년 수업 연한 3년의 전문부를 두어 봤지만 처음에는 학생도 4, 5명밖에 없었습니다. 그러나 이것을 기초로 하여 후일의 여자 전문학교로 승격시키기 위한 준비에 착수했습니다.
まず、第一に、学校の位置を決めて、敷地を探すことを、緊急条件に考えました。少しでも、人口が多く、交通も便利で、文化水準が高く、将来の発展性もある都市に、というのは、至極理想的なのですが、当時、名古屋市には、すでに各種の学校がたくさんあって、進出の余地は少ないし、土地を買うにも大抵のことではありません。そこで、まず、県下第二の都市である豊橋市に目をつけたのです。[英訳を表示]
So, at first, as a matter of urgency, we decided on the location of the school and began to look for a building plot. We had aspirations to establish our school in a city with a large population, convenience of transport, a high standard of culture, and the potential for future development. In the Nagoya of those days, there were already so many different schools that we couldn’t find a way in and had difficulty buying real estate there. So, we turned our eye to Toyohashi, then the second most populous city in Aichi Prefecture.
[中国語訳を表示]
首先,要决定学校位置,找校地是最主要的课题。至少,人口多,交通方便,文化水平高,将来有发展性的都市为条件。这么一想的话,当然名古屋市是最理想的了,可是,当时的名古屋市内已有很多各种学校存在了。没必要在那儿竞争,况且,买土地也不是一件容易的事。所以,第一,在爱知县里看好的地方是第二大都市的丰桥市。
[韓国語訳を表示]
우선 첫째로 학교의 위치를 정하고 부지를 찾는 것을 긴급 조건으로 생각했습니다. 조금이라도 인구가 많고 교통도 편리하고, 문화 수준이 높고, 장래의 발전성도 있는 도시로 라고 생각하는 이유는 지극히 이상적이지만 당시 나고야시에는 이미 각종의 학교가 많이 있으며 진출의 여지는 적고 토지를 사기도 쉬운 일이 아니였습니다. 그래서 먼저 현내 제2의 도시인 도요하시 시에 주목하게 된 것입니다.
ここは、全国第二の生糸生産地として、製糸業の工場が煙突を並べており、第15師団駐在のために、まったくの糸と兵隊の町でした。繁華街といっても、駅に近いところに、2、3通りあるだけで、あとは演習場を中心として広い平野がひらけ、捨て去られている雑木地帯の原野や丘陵が、到るところに展開しておりました。汽車の便もよく、東京大阪間のちょうど真中に位しておりますので、将来性も十分見込まれました。[英訳を表示]
In Toyohashi — at the time the second largest producer of silk in Japan — smokestacks of the silk mills lined the sky, and, due to the presence of the 15th Division of the Imperial Japanese Army based there, the cityscape was one of silk and soldiers. There were just a few busy streets near the station and a broad field at the center used as a marching ground. Abandoned, uncultivated fields and lightly wooded hills spread in every direction. In Toyohashi, with its convenient transportation system and the fact that the city is the midpoint between Tokyo and Osaka, we expected good things for the future.
[中国語訳を表示]
丰桥市是全国居二的生丝产地名城,造丝工场的烟囱林立,第十五师团也驻屯在那儿。所以,这市街是以丝跟军兵队结构而成的。即使说是繁华城市,车站附近也只有二,三条路而已。其余的就是军队演习场为中心的广大草原,一望无际,都是无人看管的杂木地带,及丘陵地。交通来往是方便,刚好处于东京与大阪之间的位置,所以,对于将来的发展性,相当被看好。
[韓国語訳を表示]
이 곳은 전국 제2의 생실의 생산지로 생실업의 공장들이 굴뚝을 나란히 하고 있으며 제15사단 주재를 한 곳이였기에 말하자면 생실과 군인들의 도시였습니다. 번화가라고 해도 역에 가까운 곳에 두세 군데 정도 있을 뿐이고 나머지는 연습장을 중심으로 넓은 평야가 펼쳐져 버려져 있는 잡목 지대의 벌판이나 언덕이 여기저기 전개되고 있었습니다. 도요하시는 교통도 좋고 도쿄 오사카 간 정확히 한복판에 위치해 있어서 장래성도 충분히 예상되었습니다.