裁縫の家塾
明治44年、私は30歳でありました。自ら満期をとって、海軍をやめた夫の就職を色々と考えてみたのですが、何を申すにも、田舎のことであって、日露戦争後の海軍士官を使ってくれるところはございません。[英訳を表示]
It was 1911(Meiji 44) and I was thirty years old. Although I considered job prospects for my husband from many angles, a naval officer who chose to retire from the navy without re-enlisting, a veteran of the Russo-Japanese War, no matter what I said, nobody in the countryside wanted to hire him.
夫の受ける僅かの年金と恩給だけでは、母と長男清を抱えた生活は、到底覚束(おぼつか)ないことは、明らかであります。思案の末、上京して職を探してみよう。いよいよの場合には、私が下宿屋をして4人の生活を支えよう。と決心して、母に相談いたしますと、母は悲痛な面持で、「私が亡くなった後は、何とでも勝手にするがいい。しかし私の生きている限りは郷里にいてもらいたい。桜井村では不便だが、安城へ出れば、色々と都合がよいことが多いであろう。いっそのこと、この家を持っていってはどうだろう。」といわれるので、年老いた母の切なる願いに逆らうことはできなかったのです。[英訳を表示]
It was obvious to us that we wouldn’t be able to give my mother and our eldest son a comfortable life with only the meager military pension that my husband received. After deep consideration, I decided to go to Tokyo to find a job. In this desperate situation, I would support the lives of our four family members by running a boarding house. I made the decision and talked it over with my mother. With a bitter face, she said to me, “Go your way as you like after I’m gone. But, while I live, I would like you to live in your hometown. Life in Sakurai Village is difficult, but if we go to Anjo, you’ll find the modern conveniences of city living. Why don’t we move our home there?” she asked. I couldn’t say no to my aged mother’s earnest wish.
母は、早速、安城町の朝日町に、300坪程の農地を求め、桜井にあった25坪程の2階家を移築してくれました。これがそもそも、安城に因縁を結んだ経緯(いきさつ)でございます。[英訳を表示]
Soon after my mother moved from her two-storey house of about 25 tsubo(82.64m2) in Sakurai to a 300 tsubo(991.74m2) piece of farmland in Asahi-machi in Anjo Town. This was the beginning of the story related directly to Anjo.