この教生生活1か年後、時は明治39年の12月、ある人の御推薦で、滋賀県の石部実業補習女学校に、裁縫科教員として、赴任することになりました。月俸20円でした。やっと念願を果して、母を喜ばせることができたのです。25歳の春でした。[英訳を表示]
In December 1906(Meiji 39), after a year of student-teacher life, having been recommended by an acquaintance, I was appointed to Ishibe Girls’ Industrial Vocational School in Shiga prefecture as the sewing course teacher. The monthly salary was twenty yen. Finally, I had fulfilled a long-desired dream of becoming a teacher and making my mother proud. It was the spring of my twenty-fifth year.
[中国語訳を表示]
经过一年的老师助教生活后,明治三十九年的十二月,有一个人推荐我去滋贺县的石部实业补习女学校,当裁缝科教员了。月薪是十二块钱。终于达成了一个心愿能让母亲高兴了。那是我二十五岁的春天。
[韓国語訳を表示]
이 교생생활 1년 후 1906년 12월, 어떤 분의 추천으로 시가현의 이시베실업보습여자학교에 재봉과교원으로 부임하게 되었습니다. 월봉 이십엔 이었습니다. 드디어 염원을 이루어 어머니를 기쁘게 할 수 있게 되였습니다. 스물다섯 살의 봄이었습니다.
石部で2年間、勤めておりますと、母校渡辺での親友の一人、小塚広代さんが突然、訪ねてきました。それは、私の結婚について是非世話をしたいというのです。小塚さんはすでに結婚しておられて、御主人は海軍士官でした。当時、日露戦争に勝ち誇っていた帝国軍人、中でも海軍軍人といえば若い女性のあこがれの的だったのです。私も例外ではなかったところへ、小塚さんから海軍准士官への御世話を頂いたのです。異論のありようはずはございません。母と相談の上、一も二もなく、結婚いたしました。今、校庭の一隅に、石像となって、学園を見守っている『寺部三蔵』がその人でした。[英訳を表示]
After I had been working for two years at Ishibe, Ms. Hiroyo Kozuka, one of my closest friends from my alma mater, Watanabe School, suddenly came calling. She wanted to arrange my marriage. Ms. Kozuka herself was already married to a navy officer. In those days, a military man — particularly a navy man — of the Empire of Japan, proud of its recent victory in the Russo-Japanese War, was considered a real catch for a young woman. Being nothing exceptional, I was introduced by Ms. Kozuka to a navy associate officer. There could be no objection. Upon my mother’s advice, I married that man without hesitation. Now, in a corner of the school ground, watching over Anjo Gakuen forever, there is a stone statue of Sanzō Terabe, that very man.
[中国語訳を表示]
石部服务两年后,在母校渡边时的一位挚友叫小塚广代的女士突然来拜访我。她关心关于我的婚姻问题。小塚广代女士已经结了婚,她的丈夫是位海军士官。在当时,日俄战争的战胜帝国军人中,尤其谈到海军军人的话,他们都是年轻女性向往的偶象了。我也不例外。小塚女士想要介绍海军海军准尉给我,我当然没意见。跟母亲商量后,不管喜欢不喜欢就跟他结婚了。现在,他已成为校园角落的石刻雕像,在看守校园的那位『寺部三蔵』。
[韓国語訳を表示]
이시베에서 2년간 근무하고 있을 때 모교 와타나베에서의 친한 친구 중 한 명인 고즈카 히로요씨가 갑자기 찾아왔습니다. 그것은 내 결혼에 대해 꼭 돌봐주고 싶다는 겁니다. 고즈카 씨는 이미 결혼을 해있었고 남편은 해군 사관이었습니다. 당시 러일전쟁에서 승승장구하던 제국군인들, 그 중에서도 해군군인이라고 하면 젊은 여성들의 동경의 대상이었습니다. 저도 예외는 아니었는데, 고즈카씨가 해군 준사관에게 주선해 주었던 것입니다. 이론이 있을 리가 없습니다. 어머니와 의논한 후에 두말없이 결혼했습니다. 지금 교정 한 켠에 석상이 되어 학원을 지켜보고 있는 ‘테라베 산조’가 그 사람이었습니다.
かくて、私は、教職を2か年で退き、夫の清水(旧姓)の勤務する呉市江田島へ移りました。夫は、海軍兵学校教官として、信号実習を週5時間、担当していた関係上、同年卒業生50名の士官候補生とともに、遠洋航海に出ることになりました。[英訳を表示]
After that, I left the school, having been there for two years, and moved to Etajima in the city of Kure where my husband, Shimizu(birth name), worked. That year, my husband shipped out on a long-distance deployment charged with preparing fifty cadets for graduation, having been their naval school signals trainer for five hours a week.
[中国語訳を表示]
之后,我,当教职只有两年光阴就结束了,移动到丈夫清水(本姓)的赴任地区吴市江田岛定居了。丈夫是海军兵学校的教官,由于一周五个小时负责信号实习的关系,所以就跟那年毕业生的五十名军校生一起去远洋航海了。
[韓国語訳を表示]
이리하여 저는 교직에서 2년 만에 물러나 남편 시미즈(옛날 성)가 근무하는 구레시 에다지마로 이사했습니다.남편은 해군사관학교 교관으로서 신호실습을 주 5시간 동안 담당했던 관계상, 동년 졸업생 50명의 사관후보생과 함께 원양항해에 나가게 되었습니다.
その留守中、私は、郷里、桜井村に帰って母と暮らしました。明治43年12月、長男を生みました。夫も6か月の洋上勤務を終えて、無事、呉市に着いたとの報を得て安心いたしました。そして、帰任と同時に、海軍士官に昇進したので私も、これから海軍将校の妻としての華やかな生活を夢に描いておりました。[英訳を表示]
During his absence, I went back to my hometown, Sakurai Village, to live with my mother. In December 1910(Meiji 43), our first son was born. I was exultant when word came that my husband, after the long voyage, had arrived safely back at Kure. As soon as he came back, he was promoted to naval officer, so I had dreams of living my life to the fullest as the wife of a naval officer.
[中国語訳を表示]
他不在家时,我就回樱井村的娘家跟母亲一起住。明治四十三年十二月,长男出生了。丈夫也完成了六个月的海洋任务,得知他已平安无事回家抵达吴市,就安心了。而且,在他回家的同时,就晋升为海军士官了,所以,我就梦想着,当一位海军将校的夫人,就可以过着华丽与安定的人生了。
[韓国語訳を表示]
그의 부재중에는 저는 고향, 사쿠라이촌에 돌아가 어머니와 살았습니다. 1910년 12월 장남을 낳았습니다. 남편도 6개월의 해상 근무를 마치고 무사히 구레시에 도착했다는 소식을 듣고 안심했습니다. 그리고 귀임과 동시에 해군사관으로 승진하여 저도 앞으로 해군장교의 아내로서의 화려한 생활을 꿈에 그리게 되었습니다.
しかるに、その時、突然、夫は海軍を退きたいと言い出したのです。私がいくら説いても、頼んでも、頑として応じませんので、いたし方なく、夫の申すがままに任せました。[英訳を表示]
However, all of a sudden, my husband declared that he wanted to resign his commission. Although I begged and pleaded, he would not change his mind, so with no alternative, I allowed my husband to do as he wished.
[中国語訳を表示]
然而那时,突然,丈夫说出他想从海军退休。尽管我如何的说服,如何的拜托他不要退休,他就是老顽固的不听我的劝告,最后,无可奈何下,就随他的意思了。
[韓国語訳を表示]
그런데 그때 갑자기 남편이 해군에서 물러나겠다고 한 것입니다. 제가 아무리 설득하고 부탁해도 막무가내라서 할 수 없이 남편이 말하는 대로 따랐습니다.