夜学をやめてからは、ほかのお友達同様、農閑期になると昼間はお針、夜は機織(はたお)りや糸紡(いとつむ)ぎなど女子としての仕事に明け暮れ、5月に入ると、田打ち、荷車挽(ひ)き、草刈りなど3反歩ほどの小作百姓に母と二人で精を出しました。耕作以外にも、春蚕(はるこ)、夏蚕、秋蚕、とほんの僅かではありましたが、養蚕を副業の一つにして、家計を助けました。[英訳を表示]
After quitting night school, I took jobs done only by girls, sewing by day and weaving and spinning at night, during the agricultural off-season. But in May, my mother and I worked as hard as the other peasants, planting rice, pulling a wagon, and cutting grass in the rice fields of about 3 tanbu(1 tanbu is about 1,000m2). Apart from rice farming, we had a small side business in sericulture, cultivating spring, summer, and autumn silkworms to help pay the bills.
このお蚕を飼うのには、どうしても時計が必要になって参ります。母は、5円の金を工面した末、岡崎にいって、古い柱時計を買ってきました。「形は古いが、機械は舶来の上等だよ。」と大威張りでにこにこしておりました。当時はまだ私の部落では、7、8軒しか時計を持っていなかったのです。その時計は、それから60数年間、油を3、4回さしてもらった程度で、時を刻みつづけ、今も至極健康で私の部屋に掲げられております。毎日、母のよき記念として仰いでおります。[英訳を表示]
To raise silkworms, we needed a clock. So, managing to raise five yen, my mother went to Okazaki and bought an old wall clock. “It’s a little old fashioned, however it is a device of a superior make,” my mother announced with a smile, proud as a peacock. In those days, only seven or eight houses in my village could boast a wall clock. That wall clock still runs and has been displayed on the wall in my room for over sixty years, needing no more maintenance than three or four changes of oil. Every day, I look up at it as a memento of my mother.