私はまず、私の母について、語らせていただきたいのです。母は今も、ありし日のままの姿で私の全身全霊の中に生きておられ、そのままの力で私の一挙一動をみまもっておられます。本当におかあさんなくしては私の一切があり得ないのですから、暫(しばら)く母を語ることをお許しください。[英訳を表示]
I would like to begin with the story of my mother. My mother lives in every part of my being, in all my heart and soul and strength, and, as she always has, she watches over me and everything I do from heaven. It is true that I would not be here without my mother, so please forgive me for taking a few moments to tell her story.
母はその名を“やつ”と申しまして、愛知県碧海郡桜井村の農家に生まれました。[英訳を表示]
My mother, given the name Yatsu, was born in a farmer’s house in Sakurai Village, Hekikai District, Aichi Prefecture.
相当に裕福な家庭であったらしく、男衆女衆を数人使っていたそうです。ところが母が成長したころから3人の弟達が次第に不良化して、田畑も次々に人手に渡り、家庭生活は日に日に転落の一途をたどり、悲惨にあえぐようになりました。そのため、苦しい家事の切りまわしに没頭させられた母は、すでに婚期を失っておりましたが、そうした或る時、正式の道を踏むことなく、私を生み落す運命になったのであります。時は明治15年10月20日で、母はその時、40歳でした。[英訳を表示]
Her family is said to have been very affluent and to have employed both male and female domestic servants. However, by the time she had grown to adulthood, her three younger brothers had gotten involved in bad behavior, so their rice fields and farms were sold off one by one, and the family lot fell steadily and finally into misery. To handle the situation, my mother was forced to absorb the management of the difficult domestic duties and, in turn, forfeit her chance to marry. However, one day, destiny chose her to be an unmarried mother. It was October 20, 1882(Meiji 15) and my mother was forty years old.
父という名のみのその人は、村内の有力者で名誉職にも就いており、3人の子供さんがありました。その長男は家で農業に従っていたが、次男は中央官庁の役人にまで出世していたそうです。私の出生につきまして、その父と申す人は、役柄の対面上、私を里子に出してしまうように母を説得し出しました。はじめ不服を唱えていた母も、相手の立場を考え、自分の境遇を思って、遂に心を鬼にして、生後15日、まだ親の顔もわからない私を、岡崎で櫛(くし)屋を営む人の家に、里子に出す決心をしてしまいました。[英訳を表示]
The only thing I knew about my father was his name and the fact that he had attained a position of influence and an honorary post and that he had three children. His first son, my half-brother, was a farmer, while his second son succeeded in becoming an officer of the central government. My father had tried to persuade my mother to find foster parents for me in order to protect his important position in the village from the shameful circumstances of my birth. My mother, who had objected to my father’s demands from the beginning, weighed his circumstances against her own, and hardened her heart against any pity for him. She came to the decision to ask the owners of a comb store in Okazaki to be the foster parents of her fifteen-day-old baby, who was as yet unable to recognize her own mother’s face.