私はまず、私の母について、語らせていただきたいのです。母は今も、ありし日のままの姿で私の全身全霊の中に生きておられ、そのままの力で私の一挙一動をみまもっておられます。本当におかあさんなくしては私の一切があり得ないのですから、暫(しばら)く母を語ることをお許しください。[英訳を表示]
I would like to begin with the story of my mother. My mother lives in every part of my being, in all my heart and soul and strength, and, as she always has, she watches over me and everything I do from heaven. It is true that I would not be here without my mother, so please forgive me for taking a few moments to tell her story.
[中国語訳を表示]
让我先从母亲,开始说起。母亲的影子,到现在也如同生前一样,存在我的脑海里,同时也无时无刻的在守护着我。如果没有母亲的话,就没有我的一切。所以,先让我叙述她。
[韓国語訳を表示]
우선 제 어머니에 대해서 먼저 말씀드리고 싶습니다.어머니는 지금도 살아 계신 그대로의 모습으로 제 전심전령 속에 살아 계시고 그 모습 그대로 저의 일거일동을 지켜보고 계십니다. 정말 어머니 없이는 제 모든것이 존재할 수 없기 때문에 잠시 어머니에 대해 말씀드리는 것을 허락해 주십시오.
母はその名を“やつ”と申しまして、愛知県碧海郡桜井村の農家に生まれました。[英訳を表示]
My mother, given the name Yatsu, was born in a farmer’s house in Sakurai Village, Hekikai District, Aichi Prefecture.
[中国語訳を表示]
母亲被取名为「Yatsu」,诞生于,爱知县碧海郡樱井村的农家。
[韓国語訳を表示]
어머니의 이름은 “야쯔”라고하며 아이치현 헤키카이군 사쿠라이촌에 있는 농가에서 태어났습니다.
相当に裕福な家庭であったらしく、男衆女衆を数人使っていたそうです。ところが母が成長したころから3人の弟達が次第に不良化して、田畑も次々に人手に渡り、家庭生活は日に日に転落の一途をたどり、悲惨にあえぐようになりました。そのため、苦しい家事の切りまわしに没頭させられた母は、すでに婚期を失っておりましたが、そうした或る時、正式の道を踏むことなく、私を生み落す運命になったのであります。時は明治15年10月20日で、母はその時、40歳でした。[英訳を表示]
Her family is said to have been very affluent and to have employed both male and female domestic servants. However, by the time she had grown to adulthood, her three younger brothers had gotten involved in bad behavior, so their rice fields and farms were sold off one by one, and the family lot fell steadily and finally into misery. To handle the situation, my mother was forced to absorb the management of the difficult domestic duties and, in turn, forfeit her chance to marry. However, one day, destiny chose her to be an unmarried mother. It was October 20, 1882(Meiji 15) and my mother was forty years old.
[中国語訳を表示]
她,似乎诞生于富裕的家庭里,有数名男女仆人。但是,当母亲青年期时,三位弟弟们都是不务正业的赌徒,因为误入歧途,就把家里的农地都变卖了。因此,家庭生活就开始急转直下,过的日子就变成很凄惨。之后,家母为了帮忙家事,耽误了自己的婚期。在那种情况下,她就迎来无法成婚的命运,而生下了我。我也就成了私生儿。明治十五年十月二十日,母亲年已四十了。
[韓国語訳を表示]
상당히 유복한 집안이었던 듯, 남정네, 여정네등을 여러명 거느리고 있었던 듯합니다. 그런데 어머니가 성장했을 무렵부터 3명의 남동생들이 점차 불량배가 됨에 따라 그나마 지니고 있던 논밭도 점차 남의 손에 넘어가게 되었습니다. 그로인해 가정생활은 나날이 피폐해져 가고 점점더 비참함에 허덕이게 되었습니다. 그 때문에 괴로운 살림살이에 몰두하게 된 어머니는 이미 혼기가 많이 늦어졌습니다. 그러던 어느 날 정식적인 절차를 밟지 못한채 저를 낳게 된 것입니다.때는 1882년 10월 20일이고 어머니는 당시 마흔 살이었습니다.
父という名のみのその人は、村内の有力者で名誉職にも就いており、3人の子供さんがありました。その長男は家で農業に従っていたが、次男は中央官庁の役人にまで出世していたそうです。私の出生につきまして、その父と申す人は、役柄の対面上、私を里子に出してしまうように母を説得し出しました。はじめ不服を唱えていた母も、相手の立場を考え、自分の境遇を思って、遂に心を鬼にして、生後15日、まだ親の顔もわからない私を、岡崎で櫛(くし)屋を営む人の家に、里子に出す決心をしてしまいました。[英訳を表示]
The only thing I knew about my father was his name and the fact that he had attained a position of influence and an honorary post and that he had three children. His first son, my half-brother, was a farmer, while his second son succeeded in becoming an officer of the central government. My father had tried to persuade my mother to find foster parents for me in order to protect his important position in the village from the shameful circumstances of my birth. My mother, who had objected to my father’s demands from the beginning, weighed his circumstances against her own, and hardened her heart against any pity for him. She came to the decision to ask the owners of a comb store in Okazaki to be the foster parents of her fifteen-day-old baby, who was as yet unable to recognize her own mother’s face.
[中国語訳を表示]
我知道的只是父亲的名字。听说,他是村内的一位有地位,有荣誉职位的人。有三位孩子。长子在家务农,次子人生顺利,当了中央政府的公务人员。关于我的出生呢?听说,父亲因为自己是有地位,有身份的缘故,就说服了母亲,要把我送出去当养子。起初,母亲听了很不服气,可是,考虑到自己与对方的立场差距太大,之后,母亲就狠下心,要把生后才十五天的我送到冈崎,一位贩卖梳子的商人家当养子。
[韓国語訳を表示]
아버지라는 이름뿐인 그 사람은 마을 내 유력자로 명예직도 갖고 있었으며, 세 명의 자녀가 있었습니다. 큰아들은 집안에서 농사를 지었고, 작은아들은 중앙 관청의 관리로까지 출세했다고 합니다.나의 출생에 대해서 그 아버지라는 사람은 직무상의 체면때문에 저를 양부모에게 보내도록 어머니를 설득하기 시작했습니다. 처음에는 불복했던 어머니도 상대편의 입장을 고려하고 자신의 처지를 생각하여 마침내 마음을 다잡아 먹고 생후 보름된 아직 부모의 얼굴도 기억 못하는 저를 오카자키에서 빗집을 경영하는 사람의 집에 양녀로 보낼 결심을 하고 말았습니다.