昭和27年から、生徒も学生も年々増加して参りましたが、経営の方は以上のように一向改善されず、険悪になるばかりでありましたので、昭和29年、遂に私は、理事長を引受け、自ら会計をも担当することとなり、事務関係一切を、二三子に手伝わせることにして今日に及んでいるのでございます。[英訳を表示]
From 1952(Shōwa 27), we added to our high school and college rosters year by year. However, there was no improvement in administration; in fact, it had grown worse. So finally, I decided to take charge of the accounting and become chief director from 1954(Shōwa 29). I have continued so until today, having Fumiko help me with the administrative duties.
[中国語訳を表示]
自昭和二十七年起,学童跟学生就年年增加起来,可是,经营方面却不见有任何改善,反而进入危险状态。昭和二十九年,我就接任了理事长,自己又当了会计,而事务关系等一切就委托给二三子帮忙了,直到今日。
[韓国語訳を表示]
1952년부터 해마다 생도와 학생이 증가해왔지만 경영은 위와 같이 전혀 개선되지 않고 험악해질 뿐이었습니다. 그 때문에 저는 1944년부터 이사장을 맡아 스스로 회계를 담당하게 되어 사무 관계 일체를 후미코에게 돕도록 하고 오늘날에 이르고 있습니다.
かえりみまするに、昭和19年2月から、昭和20年1月のあの大地震のため校舎の大半を破壊し、昭和29年までの10年間、手を入れないで、そのまますぎてきましたが、二三子を呼び、一番始めに現在の音楽室になっている教室の窓にガラスを入れ、引き続き、半破壊の所を移転させたり、中の手入れをしたりして、木造校舎を何とか授業のできるようにしました。[英訳を表示]
Thinking back, from February 1944(Shōwa 19) to January 1945(Shōwa 20), most of our school building was destroyed by the big earthquake, and for ten years, until 1954(Shōwa 29), the time flew by without us being able to repair anything. However, once we had employed Fumiko, we replaced the broken window panes in the current music room, then relocated the half-destroyed areas and made the inside repairs so that lessons could be taught in the wooden school building there.
[中国語訳を表示]
回顾过去,从昭和十九年二月到昭和二十年一月,由于那个大地震,所以大半的校舍都倒塌毁坏。到昭和二十九年为止的这十年间,都无法着手整修,就那样熬了过来。于是,我告诉二三子,首先要着手的地方应该是现在的音乐教室,要装好教室玻璃,接着是半毁的地方就得先移动,把里面处理干净好之后,再盖好木造校舍,这样就勉强可以上课了。
[韓国語訳を表示]
다시 말하자면 1944년 2월부터 1945년 1월에 있었던 그 대지진으로 인해 학교건물의 대부분을 파괴되고 1954년까지 10년 동안 손을 대지 않고 그대로 지내왔습니다. 그 후에 후미코를 불러 맨 처음 현재의 음악실이 된 교실 창문에 유리를 넣고 계속해서 반파된 곳을 이전시키거나 안에 손질을 해서, 목조 교사를 겨우 수업이 가능하게 꾸몄습니다.