こうして、私は学の道へ一歩を進めることができたのですが、大体私のような哀れな境遇の者が、学校へ通うなどということは、たださえ他人の陰口を日々の楽しみのひとつにしている村人にとって、まことに良い話題を提供した次第です。[英訳を表示]
These were my first steps toward learning. However, the fact that a girl of my station was entering school provided convenient, nasty fodder for the gossipy villagers.
入学期が、学年の途中からだったせいもありますが、そんな私に友達のできようはずはありません。「あの子、髪の毛に虱(しらみ)の卵がくっついてらあ。……傍(そば)へ寄るとうつるぞ。……ああ痒(かゆ)くなった。痒くなった……。」などと口々に囃(はや)し立てながら私を遠巻きにしております。いたずら盛りの男の子などは、石や瓦のかけらを投げつけたりするので、額に血のにじむようなこともたびたびございました。それで私はいつも、職員室の手洗い鉢の陰に隠れているようになりました。[英訳を表示]
Furthermore, since I had entered school in the middle of the term, it was difficult for me to make friends. “That girl has lice! Be careful; she’ll get them on you! Oh, I feel itchy, I feel itchy!” They circled around, taunting me. Bratty boys sometimes threw stones or roof tile fragments at me, hitting me on the forehead and every once in a while drawing blood. So I always had to hide myself in the shadow of the washbowl in the staff room.
私にはこんな淋しく、悲しい学校生活でありましたが、勉強と遊びにだけ明け暮れている子供たちを見ると、本当に幸せそうで、羨(うらや)ましい限りでした。私にはそうした子供の日の遊びは許されませんでした。即ち午前中は学校で勉強して、午後帰宅すると、近くの家の子守りにやらされたのです。日の暮れまで子守りをして、夕食をよばれ、お風呂をいただいて、家に戻(もど)るのは8時ごろでした。それからその日のおさらいをするのです。[英訳を表示]
School life was thus very sad and lonesome for me, and what I really remember was the envy I felt when I saw other happy children occupied only with thoughts of study or of playing outside. I was not permitted to enjoy this kind of childhood. All my time was spent studying at school in the morning, and, after coming home in the afternoon, working as a babysitter at my neighbor’s house. After babysitting, I was called to have dinner, take a bath, and finally got home at around eight o’clock in the evening. After all that, I reviewed the day’s lessons.
こうした生活が小学校3年生まで続きました。幼い身で、学校の勉強と子守りとでは、相当過重な負担ではありましたが、そのころになると仮名書きながら、母の商売上の日記帳の記入もできるようになって、よろこびに胸をはずませる日も多くなりました。母もそんな私の姿をうれしく眺めていましたが、世間の目を憚(はばか)ったのか、「もう、お前も仮名の読み書きには事を欠かなくなったのだから、学校へゆく必要はなくなったよ。もし、お前が、もう少し勉強したかったらね。印内(地名)の長谷部先生の夜学の塾にでも通うことにしてはどうだろうね。」[英訳を表示]
Life like this continued until the third grade of elementary school. Though, as a young girl, it was terribly stressful for me to both study and babysit, I became able to record mother’s daily business in kana and I found myself experiencing more pleasant days. My mother was glad to see me enjoying life, but she voiced concern about the toll it was taking on me. “Now that you have learned to read and write so well, you don’t have to go to school anymore. If you want to continue your studies, how about going to Mr. Hasebe’s private night school in Innai(name of place)?”
私は母の指図通りに、小学校3年の10月、退学してしまいました。それからの私は専ら子守りが本職になって、毎日ただ漠然(ばくぜん)と過していました。[英訳を表示]
So, as my mother advised, in October of my third grade, I dropped out of elementary school. After that, I became an expert at babysitting and spending my days in no particular way.