こうして、私は学の道へ一歩を進めることができたのですが、大体私のような哀れな境遇の者が、学校へ通うなどということは、たださえ他人の陰口を日々の楽しみのひとつにしている村人にとって、まことに良い話題を提供した次第です。[英訳を表示]
These were my first steps toward learning. However, the fact that a girl of my station was entering school provided convenient, nasty fodder for the gossipy villagers.
[中国語訳を表示]
就这样我踏上了学习之路。像我这般有悲哀家庭背景的人也能够上学,这对于喜欢说别人闲话的村人来讲,莫过于是一个最好的话题了。
[韓国語訳を表示]
이렇게 해서 저는 학문의 길에 한 걸음 내딛을 수 있었지만, 대체로 저 같은 불쌍한 처지의 사람이 학교에 다닌다는 것은 그렇지 않아도 타인의 험담을 하나의 즐거움으로 삼고 있는 마을 사람들에게 있어서는 정말로 좋은 화제를 제공하게 되는 것입니다.
入学期が、学年の途中からだったせいもありますが、そんな私に友達のできようはずはありません。「あの子、髪の毛に虱(しらみ)の卵がくっついてらあ。……傍(そば)へ寄るとうつるぞ。……ああ痒(かゆ)くなった。痒くなった……。」などと口々に囃(はや)し立てながら私を遠巻きにしております。いたずら盛りの男の子などは、石や瓦のかけらを投げつけたりするので、額に血のにじむようなこともたびたびございました。それで私はいつも、職員室の手洗い鉢の陰に隠れているようになりました。[英訳を表示]
Furthermore, since I had entered school in the middle of the term, it was difficult for me to make friends. “That girl has lice! Be careful; she’ll get them on you! Oh, I feel itchy, I feel itchy!” They circled around, taunting me. Bratty boys sometimes threw stones or roof tile fragments at me, hitting me on the forehead and every once in a while drawing blood. So I always had to hide myself in the shadow of the washbowl in the staff room.
[中国語訳を表示]
我入学的时期是学年的中途,所以要结交朋友也非易事。「那个人,头发里有头虱卵吧。・・・・接近她的话会被感染哦!・・・・哇,痒起来了。痒起来了。」等来中伤我。小朋友们嘲笑我,故意疏远我。而且,喜欢恶作剧的男孩儿就拿石头,或是瓦片向我来丢来,所以,我身上经常都是伤痕累累。也因此,我总是躲在教职员室,洗手台后面的阴影的地方。
[韓国語訳を表示]
입학 시기가 학년 도중부터였던 탓도 있지만 그런 저에게 친구가 생길 리는 없습니다.”쟤 머리카락에 서캐가 달라붙어 있어. ··가까이 가면 옮아. ········· 아아 가려워졌다. 가려워졌다·····” 등 여러모로 지껄여대면서 멀찍이 저를 둘러싸고 있습니다. 장난기가 많은 남자애들은 돌이나 기와 조각을 내던지거나 해서 저의 이마에 피가 맺히는 일도 종종 있었습니다. 그래서 저는 항상 교무실 화장실 세면대의 그늘에 숨어 있게 되었습니다.
私にはこんな淋しく、悲しい学校生活でありましたが、勉強と遊びにだけ明け暮れている子供たちを見ると、本当に幸せそうで、羨(うらや)ましい限りでした。私にはそうした子供の日の遊びは許されませんでした。即ち午前中は学校で勉強して、午後帰宅すると、近くの家の子守りにやらされたのです。日の暮れまで子守りをして、夕食をよばれ、お風呂をいただいて、家に戻(もど)るのは8時ごろでした。それからその日のおさらいをするのです。[英訳を表示]
School life was thus very sad and lonesome for me, and what I really remember was the envy I felt when I saw other happy children occupied only with thoughts of study or of playing outside. I was not permitted to enjoy this kind of childhood. All my time was spent studying at school in the morning, and, after coming home in the afternoon, working as a babysitter at my neighbor’s house. After babysitting, I was called to have dinner, take a bath, and finally got home at around eight o’clock in the evening. After all that, I reviewed the day’s lessons.
[中国語訳を表示]
我有孤独与悲伤的学校生活,所以,当我看到能埋头读书与游玩的孩子时,我就感觉他们很幸福,很羡慕。对我而言,我根本没有玩乐时光。也就是说,早上去学校读书,下午回家后,一直到傍晚,不得不在附近照顾小孩儿当保姆。之后,他们会给我晚饭,甚至准许我在那儿洗澡,回到家时都是八点多。之后,我才能复习功课。
[韓国語訳を表示]
저로서는 굉장히 외롭고 슬픈 학교생활이었지만 공부와 놀이에만 몰두하는 아이들을 보면 정말 행복하게 보여 부럽기만 했습니다. 저에게는 그런 어린이들의 놀이는 허용되지 않았습니다. 즉, 오전에는 학교에서 공부를 하고 오후에 집에 돌아오면 가까운 집 아이를 돌보는 것이 일과 였습니다. 날이 저물 때까지 어린애를 돌보고 저녁 식사를 하고 목욕을 하고 집으로 돌아오는 것은 8시쯤이 됩니다. 그리고 나서 그날의 복습을 하는 것입니다.
こうした生活が小学校3年生まで続きました。幼い身で、学校の勉強と子守りとでは、相当過重な負担ではありましたが、そのころになると仮名書きながら、母の商売上の日記帳の記入もできるようになって、よろこびに胸をはずませる日も多くなりました。母もそんな私の姿をうれしく眺めていましたが、世間の目を憚(はばか)ったのか、「もう、お前も仮名の読み書きには事を欠かなくなったのだから、学校へゆく必要はなくなったよ。もし、お前が、もう少し勉強したかったらね。印内(地名)の長谷部先生の夜学の塾にでも通うことにしてはどうだろうね。」[英訳を表示]
Life like this continued until the third grade of elementary school. Though, as a young girl, it was terribly stressful for me to both study and babysit, I became able to record mother’s daily business in kana and I found myself experiencing more pleasant days. My mother was glad to see me enjoying life, but she voiced concern about the toll it was taking on me. “Now that you have learned to read and write so well, you don’t have to go to school anymore. If you want to continue your studies, how about going to Mr. Hasebe’s private night school in Inai(name of place)?”
[中国語訳を表示]
到小学三年级为止,我的生活就是如此。幼小之身就要学习兼看小孩儿当保姆,在精神上是有相当负担的。那时候,已学会写平假名,所以就帮母亲记账了。这在我内心中,那种无比喜悦的日子也不少。母亲在身旁一直看着我的成长,可是她也忌讳世人对我轻视的眼光。就跟我说「你已经学会了平假名的读写了,可以不必上学去了。如果你还想要学习更多的话,可以去印内(地名)的长谷部老师的夜间学校学习,怎么样?」
[韓国語訳を表示]
이런 생활이 초등학교 삼학년 때까지 이어졌습니다. 어린 몸으로 학교 공부와 아이 보기는 상당히 과중하고 부담이 되었지만 그 무렵이 되면 글자를 배워서 엄마의 상업상, 일기장의 기입도 할수 있게 되면서 기쁜 가슴을 헐떡이는 날도 많아졌습니다. 어머니도 그런 제 모습을 기쁘게 바라보고 있었지만, 세상의 눈을 꺼린 것인지, “이제 너도 가나 읽기는 문제가 없게 됐으니 학교에 갈 필요는 없어졌어. 만약 너가 조금 더 공부하고 싶으면 인나이(지명)의 하세베 선생님이 운영하시는 야학이라도 다니는 것은 어떨까?”
私は母の指図通りに、小学校3年の10月、退学してしまいました。それからの私は専ら子守りが本職になって、毎日ただ漠然(ばくぜん)と過していました。[英訳を表示]
So, as my mother advised, in October of my third grade, I dropped out of elementary school. After that, I became an expert at babysitting and spending my days in no particular way.
[中国語訳を表示]
我就依着母亲的意见了。小学三年级的十月,就办了退学,于是当保姆就成为专门工作。每天就很恍然的过日子。
[韓国語訳を表示]
저는 어머니의 지시대로 초등학교 3학년을 시월에 그만두고 말았습니다. 그 이후 저는 오직 아이 돌보기가 본업이 되면서 매일같이 그냥 멍하니 지내고 있었습니다.