悲壮な決意に出発した母の日々が、どんなに苦しいものであり、哀れなものであったか容易に想像することができるようにも思われますが、また到底想像を許されない深刻なものがあったことでしょう。乳呑児(ちのみご)を抱えては、働くにも仕事はない。しかし働かねばならない。結局、母は自分の着物を少しずつ、知人を頼って売り歩きました。それが案外高く売れたのだそうです。そこで母の着想が古着商ということに結びついたのであります。子供のお守りをしながらでも、これなら何とか暮らしを立ててゆくことができよう。そこで母は、間もなく古着の行商をはじめました。毎日大きな風呂敷包みを背負い、その上に私を載せては家を出たのであります。[英訳を表示]
It may seem easy to imagine how hard and miserable my mother’s life was to become after her momentous decision, but, in fact, her life would become indescribably cruel. With a baby, it was difficult to find a job, but she had to work. Finally, relying on acquaintances as her customer base, she began to sell kimonos. She was said to have asked a high selling price for her kimonos. She based her business idea on the profitability of dealing in used clothes and discovered that she was able to carry on her business while taking care of her baby. So she began to sell second hand clothing. Every day, she humped a big bundle of her merchandise on her shoulder, put me on top, and left the house.
[中国語訳を表示]
下了决心开始过活的母亲,可以想像,那是何等的困难,过的日子也会相当的艰苦与可怜的。然而,实际上的生活,是比想像中还悲惨。抱有乳儿的话,要工作也没活可干。但是,不工作就不能过日子。结果,母亲不得已之下,就透过朋友开始变卖自己的和服。意外的是,和服卖价很高。所以,母亲就想了个好主意,那就是做二手衣服的买卖。心想一边养孩子,一边做生意的话,该是可以勉强过日子吧。不久,母亲就开始做起二手衣服的生意了。每天,妈妈背着又大又沉的包裹,然后,让我坐在背包后,就出门了。
[韓国語訳を表示]
그러한 상황하에서 비장한 각오로 출발한 어머니의 나날이 얼마나 고통스럽고 가혹했는지 쉽게 상상할 수 있을 것 같지만, 또 도저히 상상할 수 없는 심각한 일들도 있었을 것입니다.그때는 젖먹이를 안고서는 일을 하고싶어도 일자리가 나지 않았지만. 그러나 일을 해야만 했습니다.결국 어머니는 자신의 소중한 옷들을 지인을 의지해 조금씩 팔며 떠돌아 다녔습니다. 그것이 의외로 비싸게 팔렸다고 합니다. 그래서 어머니의 착상이 헌옷 장사라는 것과 결합이 된 것입니다.그리하여 어머니는 아이를 보면서도, 이것이라면 어떻게든 생활을 꾸려 나갈 수 있을 것이다라고 판단하여 결단을 내렸습니다. 그래서 어머니는 곧장 헌옷 행상을 시작하셨습니다. 매일 큰 보따리를 짊어지고 그 위에 저를 앉히고는 집을 나섰습니다.
かくて私は荷物の上で、日に日に成長してゆき、母の櫛(くし)や笄(こうがい)を抜き取って、道に捨てるというようないたずらもするようになりました。やがて、私はよちよち歩いて、母のあとさきについてゆくようになりました。固い土の上を踏みしめてゆくことは、幼い私には辛いことでもあったが、また一面一人歩きのできるよろこびを感じないこともなかったのです。こうして櫛を捨てるようないたずらはしなくなったが、か弱い足の私を伴っての行商は能率が落ちて、1日10軒回っていたのが、9軒となり、8軒となって、それだけ生活が窮屈になってゆきました。[英訳を表示]
This is how I grew up, day after day, accompanying my mother, riding on the load on her back. Sometimes I became mischievous, pulling out my mother’s decorative hair comb and throwing it on the road. Soon I learned to walk, and followed my mother wherever she went. While it was difficult for a little girl like me to walk on the hard road, all the same, I enjoyed walking on my own, although it meant I couldn’t mess with my mother’s comb anymore. The pace of our daily door-to-door sales was also slowed by my weak young legs. The number of houses we could visit in a day decreased from ten at the beginning, to only eight or nine, taking a financial toll on our already meager lifestyle.
[中国語訳を表示]
我就如此在妈妈的背包上慢慢成长起来,有时我还恶作剧,故意把妈妈的头梳与头簪丢到路上。当我开始学会走路时,就跟着妈妈后面的脚步走。在生硬的大地上要走路,对幼小的我而言,不是一件易事。但是,另一方面而言,同时可领会到一个人独自走路的快感。之后,丢梳子的恶作剧也没了。可是,妈妈陪伴脚力尚虚弱的我走路的话,行商效率当然会减低。本来一天能绕十户人家,慢慢就变成九户,八户。如此一来,生活也就更是穷苦。
[韓国語訳を表示]
이리하여 저는 나날이 짐 위에서 성장해 가면서 어머니의 빗이나 비녀를 뽑아 길에 버리는 장난도 치게 되었습니다. 이윽고 저는 아장아장 걸어서 어머니의 뒤를 따라가게 되었습니다. 단단한 땅 위를 걸어가는 것은 어린 저에게는 힘든 일이기도 했지만, 한편으로는 혼자 걸을 수 있는 기쁨을 느끼지 않을 수가 없었습니다.조금 성장해서는 빗을 버리는 장난은 하지 않게 되었지만, 가냘픈 다리로 걷는 저를 동반한 행상은 능률이 떨어져 하루 열 집을 돌던 것이 아홉 집이 되고 여덟 집이 되면서 그만큼 생활도 궁핍해져 갔습니다.