悲壮な決意に出発した母の日々が、どんなに苦しいものであり、哀れなものであったか容易に想像することができるようにも思われますが、また到底想像を許されない深刻なものがあったことでしょう。乳呑児(ちのみご)を抱えては、働くにも仕事はない。しかし働かねばならない。結局、母は自分の着物を少しずつ、知人を頼って売り歩きました。それが案外高く売れたのだそうです。そこで母の着想が古着商ということに結びついたのであります。子供のお守りをしながらでも、これなら何とか暮らしを立ててゆくことができよう。そこで母は、間もなく古着の行商をはじめました。毎日大きな風呂敷包みを背負い、その上に私を載せては家を出たのであります。[英訳を表示]
It may seem easy to imagine how hard and miserable my mother’s life was to become after her momentous decision, but, in fact, her life would become indescribably cruel. With a baby, it was difficult to find a job, but she had to work. Finally, relying on acquaintances as her customer base, she began to sell kimonos. She was said to have asked a high selling price for her kimonos. She based her business idea on the profitability of dealing in used clothes and discovered that she was able to carry on her business while taking care of her baby. So she began to sell second hand clothing. Every day, she humped a big bundle of her merchandise on her shoulder, put me on top, and left the house.
かくて私は荷物の上で、日に日に成長してゆき、母の櫛(くし)や笄(こうがい)を抜き取って、道に捨てるというようないたずらもするようになりました。やがて、私はよちよち歩いて、母のあとさきについてゆくようになりました。固い土の上を踏みしめてゆくことは、幼い私には辛いことでもあったが、また一面一人歩きのできるよろこびを感じないこともなかったのです。こうして櫛を捨てるようないたずらはしなくなったが、か弱い足の私を伴っての行商は能率が落ちて、1日10軒回っていたのが、9軒となり、8軒となって、それだけ生活が窮屈になってゆきました。[英訳を表示]
This is how I grew up, day after day, accompanying my mother, riding on the load on her back. Sometimes I became mischievous, pulling out my mother’s decorative hair comb and throwing it on the road. Soon I learned to walk, and followed my mother wherever she went. While it was difficult for a little girl like me to walk on the hard road, all the same, I enjoyed walking on my own, although it meant I couldn’t mess with my mother’s comb anymore. The pace of our daily door-to-door sales was also slowed by my weak young legs. The number of houses we could visit in a day decreased from ten at the beginning, to only eight or nine, taking a financial toll on our already meager lifestyle.